{"title":"The Medieval Chinese Gāthā and Its Relationship to Poetry","authors":"T. Mazanec","doi":"10.1163/15685322-10313P03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper investigates the shifting definitions of the term gāthā (Ch. ji) over an 800-year period, from the earliest sūtra translations into Chinese until the mid-tenth century. Although the term originally referred to the verse sections of scriptures, gāthās soon began to circulate separately, used in ritual, contemplative, and pedagogical practices. By the late sixth century, it began to mean something like “Buddhist verse.” Over the course of the Tang, gāthās came to take on the formal features of poetry, eventually becoming all but indistinguishable from elite verse. However, the word gāthā was always seen as something inferior to real poetry, and, by the late Tang, we find poet-monks belittling other monks’ didactic verses so as to distinguish their own work and avoid the taint of the word gāthā. Cet article explore l’evolution du sens du terme gāthā (ch. ji) sur une periode s’etendant sur plus de huit cent ans, depuis les premieres traductions des sūtra en chinois jusqu’au milieu du dixieme siecle. Bien que ce terme designât a l’origine les parties rimees des textes sacres bouddhiques, les gāthās tres tot commencerent a circuler independamment et a etre employees dans les pratiques rituelles, contemplatives et pedagogiques. Vers la fin du sixieme siecle, il devint synonyme de « poesie bouddhique ». Au cours de la dynastie des Tang, les gāthās adopterent les regles formelles de la poesie, si bien qu’ils devinrent quasiment identiques aux autres formes d’expression poetique des elites. Le mot gāthā cependant continua a evoquer un style inferieur a celui de la « vraie » poesie, et a la fin des Tang des moines-poetes moquerent les vers didactiques composes par d’autres moines dans le but de distinguer leur propres compositions et de se demarquer des connotations peu flatteuses du terme gāthā.","PeriodicalId":23193,"journal":{"name":"T'oung Pao","volume":"59 1","pages":"94-154"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2017-08-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"T'oung Pao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15685322-10313P03","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Abstract
This paper investigates the shifting definitions of the term gāthā (Ch. ji) over an 800-year period, from the earliest sūtra translations into Chinese until the mid-tenth century. Although the term originally referred to the verse sections of scriptures, gāthās soon began to circulate separately, used in ritual, contemplative, and pedagogical practices. By the late sixth century, it began to mean something like “Buddhist verse.” Over the course of the Tang, gāthās came to take on the formal features of poetry, eventually becoming all but indistinguishable from elite verse. However, the word gāthā was always seen as something inferior to real poetry, and, by the late Tang, we find poet-monks belittling other monks’ didactic verses so as to distinguish their own work and avoid the taint of the word gāthā. Cet article explore l’evolution du sens du terme gāthā (ch. ji) sur une periode s’etendant sur plus de huit cent ans, depuis les premieres traductions des sūtra en chinois jusqu’au milieu du dixieme siecle. Bien que ce terme designât a l’origine les parties rimees des textes sacres bouddhiques, les gāthās tres tot commencerent a circuler independamment et a etre employees dans les pratiques rituelles, contemplatives et pedagogiques. Vers la fin du sixieme siecle, il devint synonyme de « poesie bouddhique ». Au cours de la dynastie des Tang, les gāthās adopterent les regles formelles de la poesie, si bien qu’ils devinrent quasiment identiques aux autres formes d’expression poetique des elites. Le mot gāthā cependant continua a evoquer un style inferieur a celui de la « vraie » poesie, et a la fin des Tang des moines-poetes moquerent les vers didactiques composes par d’autres moines dans le but de distinguer leur propres compositions et de se demarquer des connotations peu flatteuses du terme gāthā.
本文考察了从最早的sūtra汉译到10世纪中叶的800年间,gāthā (chji)一词定义的变迁。虽然这个词最初是指经文的诗句部分,gāthās很快开始单独流传,用于仪式,沉思和教学实践。到了六世纪晚期,它开始有了类似“佛经”的意思。在唐朝的过程中,gāthās开始呈现出诗歌的正式特征,最终几乎与精英诗歌没有区别。然而,gāthā这个词一直被认为是比真正的诗歌低劣的东西,到唐末,我们发现诗人僧侣贬低其他僧侣的说教诗,以区分自己的作品,避免gāthā这个词的污染。这篇文章探讨了l 'evolution du sens du terme gāthā (ch. ji) sur une period和' tendant sur + de huit cent ans, depuis les premieres tradtions des sūtra en chinois jusqu 'au milu du dixieme ciecle。建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师建筑师Vers la fin du sixieme siecle,将成为“诗体精品”的同义词。“唐王朝的课程”,“gāthās”采用了“诗学的规则”,“诗学的形式”,“诗学的形式”,“精英的表达”。Le mot gāthā独立的连续性一个evoquer un style inferieur a celui de la«vaire»poesie, et a la fin des Tang des moines-poetes moquerent les les didactiques comcomes par ' res moquents dous Le但不同的leur property composition et se demarquer des内涵peu flatteuses du terme gāthā。