The Hebrew Motives in Konstantin Kostenechki’s Work “Treatise of Letters” – Cultural and Interpretational Problems

IF 0.1 0 PHILOSOPHY
Hristo Saldzhiev
{"title":"The Hebrew Motives in Konstantin Kostenechki’s Work “Treatise of Letters” – Cultural and Interpretational Problems","authors":"Hristo Saldzhiev","doi":"10.53656/phil2022-01-06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present article deals with the translations of Hebrew and non Hebrew but presented as Hebrew anthroponyms and oikonyms in the work of Konstantin Konstenechki “Treatise of Letters” dating back to the first decade of the 15th century. Up to this moment excluding Jagić the researchers have not pay significant attention to this part of work and according to common opinion Konstantin did not know Hebrew language. However the careful language and textological analysis indicates that a big part of the translations of names and words loaned from the Old and New Testaments are identical or stay close to the etymologies including in the modern dictionaries and other are result of phonetic comparison to Aramaic. There are also translations influenced by Midrashes and the works of Philo of Alexandria.","PeriodicalId":53786,"journal":{"name":"Filosofiya-Philosophy","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Filosofiya-Philosophy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53656/phil2022-01-06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present article deals with the translations of Hebrew and non Hebrew but presented as Hebrew anthroponyms and oikonyms in the work of Konstantin Konstenechki “Treatise of Letters” dating back to the first decade of the 15th century. Up to this moment excluding Jagić the researchers have not pay significant attention to this part of work and according to common opinion Konstantin did not know Hebrew language. However the careful language and textological analysis indicates that a big part of the translations of names and words loaned from the Old and New Testaments are identical or stay close to the etymologies including in the modern dictionaries and other are result of phonetic comparison to Aramaic. There are also translations influenced by Midrashes and the works of Philo of Alexandria.
康斯坦丁·科斯捷涅奇《文论》中的希伯来语动机——文化与解释问题
本文涉及希伯来语和非希伯来语的翻译,但在康斯坦丁·康斯特涅奇的作品《文学专著》中,希伯来语的拟人词和谐音词可以追溯到15世纪的第一个十年。到目前为止,除了jagiki,研究人员还没有对这部分工作给予重大关注,根据普遍的观点,康斯坦丁不懂希伯来语。然而,仔细的语言和文本分析表明,很大一部分从旧约和新约借来的名字和单词的翻译是相同的或保持接近词源学,包括在现代词典中,其他是与阿拉姆语语音比较的结果。也有受米德拉什和亚历山大的菲罗的作品影响的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Filosofiya-Philosophy
Filosofiya-Philosophy PHILOSOPHY-
自引率
0.00%
发文量
16
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信