L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’

Mohammed Amin Benaribi
{"title":"L’interculturel dans les examens de la formation ‘traduction’","authors":"Mohammed Amin Benaribi","doi":"10.4000/MULTILINGUALES.4903","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Les recentes recherches en pedagogie et didactique de traduction insistent sur l’integration de l’interculturalite en enseignement de traduction. Nous avons voulu savoir si les enseignants inculquent les aspects interculturels dans les sujets examens, et a quel niveau : la consigne et les questions ou le contenu. Nous avons analyse les sujets d’examens de la formation ‘traduction’ a l’Institut de Traduction de l’Universite d’Alger 2 en utilisant la theorie ancree, apres les avoir classes en deux categories : les consignes de traduction et les questions, et les contenus des modules pratiques et theoriques. Nous avons trouve que les enseignants n’exploitent pas la consigne contextualisee et interculturelle dans les examens de pratiques traductives, et se contentent de la consigne classique : « traduire un texte de la langue ‘A’ vers la langue ‘B’« . Les questions des modules theoriques ne portent pas sur l’interculturel ; quant aux contenus, il n’y a que le module d’histoire de traduction qui contient des aspects culturels de differentes civilisations et epoques. L’interculturel est bien present dans les textes a traduire dans les modules de pratiques traductives ; on le retrouve dans les themes proposes, les personnages (personnages historiques, ecrivains, politiciens, et les noms de personnages dans une histoire), les noms de lieux, noms d’organismes nationaux et internationaux, pratiques religieuses, proverbes, expressions idiomatiques, contexte sociale, contexte economique et les situations et les evenements politiques.","PeriodicalId":33028,"journal":{"name":"Multilinguales","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multilinguales","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/MULTILINGUALES.4903","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Les recentes recherches en pedagogie et didactique de traduction insistent sur l’integration de l’interculturalite en enseignement de traduction. Nous avons voulu savoir si les enseignants inculquent les aspects interculturels dans les sujets examens, et a quel niveau : la consigne et les questions ou le contenu. Nous avons analyse les sujets d’examens de la formation ‘traduction’ a l’Institut de Traduction de l’Universite d’Alger 2 en utilisant la theorie ancree, apres les avoir classes en deux categories : les consignes de traduction et les questions, et les contenus des modules pratiques et theoriques. Nous avons trouve que les enseignants n’exploitent pas la consigne contextualisee et interculturelle dans les examens de pratiques traductives, et se contentent de la consigne classique : « traduire un texte de la langue ‘A’ vers la langue ‘B’« . Les questions des modules theoriques ne portent pas sur l’interculturel ; quant aux contenus, il n’y a que le module d’histoire de traduction qui contient des aspects culturels de differentes civilisations et epoques. L’interculturel est bien present dans les textes a traduire dans les modules de pratiques traductives ; on le retrouve dans les themes proposes, les personnages (personnages historiques, ecrivains, politiciens, et les noms de personnages dans une histoire), les noms de lieux, noms d’organismes nationaux et internationaux, pratiques religieuses, proverbes, expressions idiomatiques, contexte sociale, contexte economique et les situations et les evenements politiques.
跨文化“翻译”培训考试
近年来,翻译教育学和教学学的研究重点是翻译教学中跨文化融合的问题。我们想知道教师是否在考试科目中引入了跨文化元素,以及在什么水平上:指导和问题还是内容。我们使用理论锚分析了阿尔及尔大学翻译学院“翻译”培训考试的主题,将它们分为两类:翻译说明和问题,以及实践和理论模块的内容。我们发现,教师在检查翻译实践时并没有利用语境化和跨文化的指导,而是满足于经典的指导:“将文本从语言a翻译成语言b”。理论模块中的问题与跨文化无关;在内容方面,只有翻译历史模块包含了不同文明和时代的文化方面。在翻译实践模块中,要翻译的文本中存在着跨文化的元素;它可以在提议的主题、人物(历史人物、作家、政治家和历史人物的名字)、地名、国家和国际组织的名字、宗教习俗、谚语、习语、社会背景、经济背景、政治形势和事件中找到。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信