Translingualism and intercultural narratives in Kiana Davenport’s “House of Many Gods”

IF 1.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Semyon S. Galaktionov, Z. Proshina
{"title":"Translingualism and intercultural narratives in Kiana Davenport’s “House of Many Gods”","authors":"Semyon S. Galaktionov, Z. Proshina","doi":"10.22363/2687-0088-33328","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Language and culture contacts resulting from the migration of population, as well as current geopolitical and technological processes, enhance the increase of translingual works that reveal symbiotic phenomena of languages and cultures in contact. However, there are still many unsolved problems in defining the translingual discourse and linguistic devices for creating it. The article discusses intercultural narratives in a novel by Kiana Davenport, an American author of Hawaiian descent, whose literary creative translingual work is enhanced by intercultural phenomena related to the contacts of American English, Hawaiian, and Russian languages. The article aims to describe linguistic devices for creating translingualism and to characterize the processes that take place in assimilation and language alteration in contact situations. The research has revealed that translinguality characterizes not only texts that are written in a second language, as is a traditional point of view, but also writings of a bilingual with two native languages enhanced by a third one. Translinguality can be reached by various linguistic tools comprising lexical borrowings, including endonymic toponyms and culture-specific concepts, loan translations, allusions, as well as pidginization of speech and some others. The findings showed that pidginization of speech of different characters results in stylized dialogues with deviated articulation of English words, intentional grammatical deviations, set expressions from Hawaiian Pidgin and wordplay. The results of the paper expand the idea of translingualism and intercultural communication and can be used for further research into linguistic and cultural contacts.","PeriodicalId":53426,"journal":{"name":"Russian Journal of Linguistics","volume":"78 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russian Journal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2687-0088-33328","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Language and culture contacts resulting from the migration of population, as well as current geopolitical and technological processes, enhance the increase of translingual works that reveal symbiotic phenomena of languages and cultures in contact. However, there are still many unsolved problems in defining the translingual discourse and linguistic devices for creating it. The article discusses intercultural narratives in a novel by Kiana Davenport, an American author of Hawaiian descent, whose literary creative translingual work is enhanced by intercultural phenomena related to the contacts of American English, Hawaiian, and Russian languages. The article aims to describe linguistic devices for creating translingualism and to characterize the processes that take place in assimilation and language alteration in contact situations. The research has revealed that translinguality characterizes not only texts that are written in a second language, as is a traditional point of view, but also writings of a bilingual with two native languages enhanced by a third one. Translinguality can be reached by various linguistic tools comprising lexical borrowings, including endonymic toponyms and culture-specific concepts, loan translations, allusions, as well as pidginization of speech and some others. The findings showed that pidginization of speech of different characters results in stylized dialogues with deviated articulation of English words, intentional grammatical deviations, set expressions from Hawaiian Pidgin and wordplay. The results of the paper expand the idea of translingualism and intercultural communication and can be used for further research into linguistic and cultural contacts.
Kiana Davenport《众神之家》中的翻译主义与跨文化叙事
人口迁移以及当前地缘政治和技术进程所导致的语言和文化接触,促进了揭示接触中语言和文化共生现象的翻译作品的增加。然而,在翻译语篇的定义和翻译语篇的创造方法等方面仍有许多未解决的问题。本文讨论了Kiana Davenport的小说中的跨文化叙事,Kiana Davenport是一位夏威夷裔美国作家,她的文学创造性的跨语言作品因与美国英语、夏威夷语和俄语的接触有关的跨文化现象而得到加强。本文旨在描述产生翻译主义的语言手段,并描述在接触情境中发生的同化和语言变化过程。研究表明,译性不仅体现在用第二语言写作的文本中,就像传统观点所认为的那样,而且体现在双语者的作品中。双语者使用两种母语,再用第三种母语进行强化。翻译性可以通过各种语言工具来实现,包括词汇借用,包括同源地名和特定文化的概念,借译,典故,以及言语的混杂化等等。研究结果表明,不同角色的语音洋泾浜化导致了程式化的对话,英语单词的发音偏离,有意的语法偏差,夏威夷洋泾浜语的固定表达和文字游戏。本文的研究结果拓展了翻译主义和跨文化交际的概念,可以用于进一步研究语言和文化接触。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Russian Journal of Linguistics
Russian Journal of Linguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
3.00
自引率
33.30%
发文量
43
审稿时长
14 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信