À la recherche d'une traduction parfaite: Partie II

Q3 Arts and Humanities
Oleg Almeida
{"title":"À la recherche d'une traduction parfaite: Partie II","authors":"Oleg Almeida","doi":"10.26512/CALEIDOSCOPIO.V4I2.32328","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans cet article, il s’agit de la traduction poetique, de ses qualites esthetiques et de ses eventuels facteurs limitants. Analysant six versions francaises du celebre poeme « Le Prophete » d’Alexandre Pouchkine, l’auteur tente d’etablir une sorte d’equilibre entre leur exactitude textuelle et leur beaute stylistique pour savoir A  quel point le dilemme « precision versus inspiration » par lequel elles sont influencees se revele insoluble dans ce contexte. Il se charge ensuite de produire encore deux versions du poeme et il conclut qu’une traduction poetique, meme si elle est juxtalineaire, n’est jamais parfaite ni ne peut etre appreciee que dans la mesure ou les preferences subjectives de son lecteur se rapprochent de celles du traducteur.","PeriodicalId":39076,"journal":{"name":"Calidoscopio","volume":"75 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Calidoscopio","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26512/CALEIDOSCOPIO.V4I2.32328","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dans cet article, il s’agit de la traduction poetique, de ses qualites esthetiques et de ses eventuels facteurs limitants. Analysant six versions francaises du celebre poeme « Le Prophete » d’Alexandre Pouchkine, l’auteur tente d’etablir une sorte d’equilibre entre leur exactitude textuelle et leur beaute stylistique pour savoir A  quel point le dilemme « precision versus inspiration » par lequel elles sont influencees se revele insoluble dans ce contexte. Il se charge ensuite de produire encore deux versions du poeme et il conclut qu’une traduction poetique, meme si elle est juxtalineaire, n’est jamais parfaite ni ne peut etre appreciee que dans la mesure ou les preferences subjectives de son lecteur se rapprochent de celles du traducteur.
寻找完美的翻译:第二部分
本文讨论了诗歌翻译及其审美品质及其可能的限制因素。通过分析亚历山大·普希金的著名诗歌《预言》的六个法国版本,作者试图在它们的文本准确性和文体美之间建立一种平衡,以了解它们所受的“准确性与灵感”的困境在这种背景下是如何无法解决的。然后,他又创作了这首诗的两个版本,并得出结论,诗歌的翻译,即使是并置的,也永远不会完美,只有当读者的主观偏好接近译者的主观偏好时,才能被欣赏。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Calidoscopio
Calidoscopio Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
11
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信