'Vita Christi' in German – Redactions of the 'Life of Jesus' based on the tradition in medieval manuscripts: A summary of recent research 'Vita Christi', deutsch – 'Leben Jesu'- Bearbeitungen anhand der Überlieferung in mittelalterlichen Handschriften: Ein Forschungsbericht
IF 0.1 3区 文学0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
{"title":"'Vita Christi' in German – Redactions of the 'Life of Jesus' based on the tradition in medieval manuscripts: A summary of recent research 'Vita Christi', deutsch – 'Leben Jesu'- Bearbeitungen anhand der Überlieferung in mittelalterlichen Handschriften: Ein Forschungsbericht","authors":"Kristina Domanski","doi":"10.3813/zfda-2022-0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Recent research on manuscripts containing Michael de Massa's 'Vita Christi' in a German translation has shown that there existed at least three redactions of the text around 1450. An Alemannic version following the first Dutch translation is apparently related to Dominican monastic\n reform. The two other redactions differ significantly in length, conception and illustration cycles. Therefore it could be questioned if all three works can still be seen as relying on the same Latin source. Die Bearbeitung der Handschriften der 'Vita Christi' Michaels de Massa in deutscher\n Übersetzung hat gezeigt, dass um 1450 mindestens drei Redaktionen nebeneinander existierten. Eine alemannische Fassung, die der ersten, niederländischen Übersetzung folgt, ist aus reformierten Dominikanerinnenklöstern überliefert. Die beiden weiteren Redaktionen unterscheiden\n sich von ihr deutlich in Umfang, Konzept und den Illustrationszyklen. Demzufolge ist fraglich, ob alle drei Redaktionen weiterhin auf dieselbe lateinische Vorlage zurückgeführt werden sollten.","PeriodicalId":43495,"journal":{"name":"ZEITSCHRIFT FUR DEUTSCHES ALTERTUM UND DEUTSCHE LITERATUR","volume":"74 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ZEITSCHRIFT FUR DEUTSCHES ALTERTUM UND DEUTSCHE LITERATUR","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3813/zfda-2022-0004","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Recent research on manuscripts containing Michael de Massa's 'Vita Christi' in a German translation has shown that there existed at least three redactions of the text around 1450. An Alemannic version following the first Dutch translation is apparently related to Dominican monastic
reform. The two other redactions differ significantly in length, conception and illustration cycles. Therefore it could be questioned if all three works can still be seen as relying on the same Latin source. Die Bearbeitung der Handschriften der 'Vita Christi' Michaels de Massa in deutscher
Übersetzung hat gezeigt, dass um 1450 mindestens drei Redaktionen nebeneinander existierten. Eine alemannische Fassung, die der ersten, niederländischen Übersetzung folgt, ist aus reformierten Dominikanerinnenklöstern überliefert. Die beiden weiteren Redaktionen unterscheiden
sich von ihr deutlich in Umfang, Konzept und den Illustrationszyklen. Demzufolge ist fraglich, ob alle drei Redaktionen weiterhin auf dieselbe lateinische Vorlage zurückgeführt werden sollten.