{"title":"Two Conjectures in Apollonius Rhodius (1.723, 2.165)","authors":"J. Diggle","doi":"10.1515/phil-2020-0108","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The δρύοχοι (“wood-holders”) are the supports on which a ship in construction is laid (i. e. “props, shores, stocks”), as at Hom. Od. 19.574. They are not “ribs”, an alternative interpretation, originating with the Homeric scholia, mentioned by Race and preferred by Mooney. The placing of ribs comes later, and the rhetoric of the passage requires that Athena should be initiator of the shipbuilding, not merely a contributor when the work has begun. Even with δρυόχους interpreted as “ribs”, ἐπεβάλλετοwould have to be given a sense (“put in place”, or the like) which is unattested. With δρυόχους interpreted as “stocks”, the verb is even less natural — it has nothing like the senses","PeriodicalId":44663,"journal":{"name":"PHILOLOGUS","volume":"60 1","pages":"348 - 350"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PHILOLOGUS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/phil-2020-0108","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The δρύοχοι (“wood-holders”) are the supports on which a ship in construction is laid (i. e. “props, shores, stocks”), as at Hom. Od. 19.574. They are not “ribs”, an alternative interpretation, originating with the Homeric scholia, mentioned by Race and preferred by Mooney. The placing of ribs comes later, and the rhetoric of the passage requires that Athena should be initiator of the shipbuilding, not merely a contributor when the work has begun. Even with δρυόχους interpreted as “ribs”, ἐπεβάλλετοwould have to be given a sense (“put in place”, or the like) which is unattested. With δρυόχους interpreted as “stocks”, the verb is even less natural — it has nothing like the senses
δρ ζ χοι(“木架”)是建造中的船只的支撑物(即“支柱,海岸,库存”),如在home。Od。19.574。它们不是“肋骨”,这是另一种解释,起源于荷马学派,Race提到过,Mooney更喜欢。肋骨的放置在后面,这篇文章的修辞要求雅典娜应该是造船的发起者,而不仅仅是工作开始时的贡献者。即使δρ ο ο ς被解释为“肋骨”,δ πεβ α λλετο也必须被赋予一种未经证实的意义(“到位”或类似的意思)。δρ ο ο ς被解释为“股票”,这个动词就更不自然了——它没有任何意义
期刊介绍:
Die Beiträge behandeln Probleme der griechischen und lateinischen Literatur, Geschichtsschreibung, Philosophie, Religionsgeschichte und Linguistik sowie ihrer Rezeption und der Wissenschaftsgeschichte. Ziel der Zeitschrift ist es, einen Beitrag zur Erhellung der geistigen Kultur der Antike und ihrer Wirkungsgeschichte zu leisten. "Philologus" is one of the oldest and most respected periodicals in the field of classical studies. Its articles investigate Greek and Roman literature, historiography, philosophy, history of religion, linguistics, and history of science. The journal contributes to reconstructing and understanding ancient intellectual culture and its lasting influence on European civilization.