{"title":"Tragedy since 9/11: reading a world out of joint","authors":"K. Beswick","doi":"10.1080/14682761.2020.1824638","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"or less worked out scenes’ (72) but ‘over 500 archived sheets’ (72), which can be ascribed to the project with varying extents of certainty. On the other hand, The Bread Store and The Judith of Shimoda are both ‘“almost” complete’ (183). Phoebe von Held and Matthias Rothe, who provide the introduction to Fleischhacker, usefully note some ‘blind spots in Brecht’s reception of American society’ (15) with regard to race that are evident in the play, which might stand out to a contemporary reader. Similar qualifications regarding the reception and presentation of Japanese society and culture would have been welcome in the introduction to The Judith of Shimoda. However, the multiple layers of this text, which is the ‘first English translation of [. . .] Neureuter’s German-language reconstruction (2006) of [Brecht and Wuolijoki’s] respective adaptation(s) (1940) of [. . .] Shaw’s English rendering (1935) of Yamamoto Yūzō’s 1929 play’ (295), make the attribution of any potentially problematic attitudes to any one Western author practically impossible. Marc Silberman, who translated and edited Garbe/Büsching, presents the final fragment of the collection in a facing-page layout. While he gives his reasoning for this choice, namely the extremely fragmented nature of the material, this particular layout makes both editorial commentary and play fragment significantly harder to read than the rest of the collection. Kuhn and Ryland’s edited collection aims to expand their readers’ understanding of Bertholt Brecht’s creative process, and succeeds in doing so. The book manages to leave enough gaps for the reader to draw their own conclusions on each fragment, while generating a greater understanding and appreciation for Brecht’s productivity and ongoing innovation. The various translations in the collection clearly demonstrate different aspects of the range of non-naturalistic, rhythmical and elevated styles of Brecht’s language. Further, the clarity with which the collaborative nature of Brecht’s approach is detailed in each case provides useful insights into his working methods and principles. Each contribution is accessible in tone, though all require sound basic knowledge of Brecht’s life, work, legacy, and the political events of the early to mid-20 century. As the collection presumes somewhat substantial preexisting knowledge, its readership would most likely be comprised of undergraduate students in the later stages of their degree, postgraduates, and scholars with an interest in Brecht. This book presents an inviting extension of English-language materials on one of the most wellknown theatre-makers of the 20 century.","PeriodicalId":42067,"journal":{"name":"Studies in Theatre and Performance","volume":"9 1","pages":"121 - 123"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Theatre and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/14682761.2020.1824638","RegionNum":3,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"THEATER","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
or less worked out scenes’ (72) but ‘over 500 archived sheets’ (72), which can be ascribed to the project with varying extents of certainty. On the other hand, The Bread Store and The Judith of Shimoda are both ‘“almost” complete’ (183). Phoebe von Held and Matthias Rothe, who provide the introduction to Fleischhacker, usefully note some ‘blind spots in Brecht’s reception of American society’ (15) with regard to race that are evident in the play, which might stand out to a contemporary reader. Similar qualifications regarding the reception and presentation of Japanese society and culture would have been welcome in the introduction to The Judith of Shimoda. However, the multiple layers of this text, which is the ‘first English translation of [. . .] Neureuter’s German-language reconstruction (2006) of [Brecht and Wuolijoki’s] respective adaptation(s) (1940) of [. . .] Shaw’s English rendering (1935) of Yamamoto Yūzō’s 1929 play’ (295), make the attribution of any potentially problematic attitudes to any one Western author practically impossible. Marc Silberman, who translated and edited Garbe/Büsching, presents the final fragment of the collection in a facing-page layout. While he gives his reasoning for this choice, namely the extremely fragmented nature of the material, this particular layout makes both editorial commentary and play fragment significantly harder to read than the rest of the collection. Kuhn and Ryland’s edited collection aims to expand their readers’ understanding of Bertholt Brecht’s creative process, and succeeds in doing so. The book manages to leave enough gaps for the reader to draw their own conclusions on each fragment, while generating a greater understanding and appreciation for Brecht’s productivity and ongoing innovation. The various translations in the collection clearly demonstrate different aspects of the range of non-naturalistic, rhythmical and elevated styles of Brecht’s language. Further, the clarity with which the collaborative nature of Brecht’s approach is detailed in each case provides useful insights into his working methods and principles. Each contribution is accessible in tone, though all require sound basic knowledge of Brecht’s life, work, legacy, and the political events of the early to mid-20 century. As the collection presumes somewhat substantial preexisting knowledge, its readership would most likely be comprised of undergraduate students in the later stages of their degree, postgraduates, and scholars with an interest in Brecht. This book presents an inviting extension of English-language materials on one of the most wellknown theatre-makers of the 20 century.
或者更少的工作场景”(72),但“超过500个存档页”(72),这可以在不同程度上归因于该项目。另一方面,《面包店》和《下田的朱迪思》都“几乎”完成了(183)。菲比·冯·赫尔德和马蒂亚斯·罗特为弗莱施哈克提供了介绍,他们有用地指出了一些“布莱希特对美国社会的接受中的盲点”(15),这些盲点在剧中很明显,可能会引起当代读者的注意。在《下田的朱迪思》的介绍中,关于日本社会和文化的接受和介绍方面的类似资格将受到欢迎。然而,这篇文章的多重层次,这是“[…]Neureuter对[Brecht和Wuolijoki]各自改编(1940)的[…]Shaw对山本Yūzō 1929年戏剧的英文翻译(1935)的[…]的德语重建(2006)的第一个英语翻译”(295),使得任何潜在的问题态度归因到任何一个西方作家实际上是不可能的。翻译和编辑Garbe/ b sching的马克·西尔伯曼(Marc Silberman)以整版的形式展示了该系列的最后一部分。虽然他给出了他选择的理由,即材料的极度碎片性,但这种特殊的布局使得编辑评论和演奏片段比其他部分更难以阅读。库恩和瑞兰德的编辑集旨在扩大读者对布莱希特创作过程的理解,并成功地做到了这一点。这本书设法留下了足够的空白,让读者对每个片段得出自己的结论,同时对布莱希特的生产力和不断的创新有了更好的理解和欣赏。集合中的各种译本清楚地展示了布莱希特语言的非自然主义,节奏和提升风格的不同方面。此外,布莱希特方法的协作性质在每个案例中都有详细说明,这为他的工作方法和原则提供了有用的见解。每一篇文章都很容易理解,尽管都需要对布莱希特的生活、工作、遗产和20世纪早期到中期的政治事件有一定的了解。由于该文集假定存在一些实质性的预先存在的知识,它的读者很可能包括在学位后期阶段的本科生,研究生和对布莱希特感兴趣的学者。这本书介绍了20世纪最著名的戏剧家之一的英语材料的诱人的延伸。