Informal Practices of Localizing Open Educational Resources in Ghana

E. Bradshaw, Jason K. McDonald
{"title":"Informal Practices of Localizing Open Educational Resources in Ghana","authors":"E. Bradshaw, Jason K. McDonald","doi":"10.19173/irrodl.v24i2.7102","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Research on the use of Open Educational Resources (OER) often notes the potential benefits for users to revise, reuse, and remix OER to localize it for specific learners. However, a gap in the literature exists in terms of research that explores how this localization occurs in practice. This is a significant gap given the current flow of OER from higher-income countries in the Global North to lower-income countries in the Global South (King et al., 2018). This study explores how OER from one area of the world is localized when it is used in a different cultural context. \nFindings indicated complex encounters with decontextualized content and a variety of localization practices. Participants experienced challenges with technology due to low bandwidth and hardware problems, as well as language problems given Ghana’s history of colonial rule. Native speakers of Twi are less proficient reading Twi than their national language, English. As facilitators worked to overcome these challenges, they were most likely to informally localize content in intuitive ways during the class based on students’ needs. Informal, in-the-moment practices included translating content into Twi, persisting through technological challenges, using local stories and pictures, localizing through discussion, and teaching responsively. These findings have implications for designers to design collaboratively with technological and linguistic flexibility for localization. More research on the practice of OER localization would refine our understanding of how OER is localized and what barriers and affordances exist to this practice.","PeriodicalId":22544,"journal":{"name":"The International Review of Research in Open and Distributed Learning","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The International Review of Research in Open and Distributed Learning","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19173/irrodl.v24i2.7102","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Research on the use of Open Educational Resources (OER) often notes the potential benefits for users to revise, reuse, and remix OER to localize it for specific learners. However, a gap in the literature exists in terms of research that explores how this localization occurs in practice. This is a significant gap given the current flow of OER from higher-income countries in the Global North to lower-income countries in the Global South (King et al., 2018). This study explores how OER from one area of the world is localized when it is used in a different cultural context. Findings indicated complex encounters with decontextualized content and a variety of localization practices. Participants experienced challenges with technology due to low bandwidth and hardware problems, as well as language problems given Ghana’s history of colonial rule. Native speakers of Twi are less proficient reading Twi than their national language, English. As facilitators worked to overcome these challenges, they were most likely to informally localize content in intuitive ways during the class based on students’ needs. Informal, in-the-moment practices included translating content into Twi, persisting through technological challenges, using local stories and pictures, localizing through discussion, and teaching responsively. These findings have implications for designers to design collaboratively with technological and linguistic flexibility for localization. More research on the practice of OER localization would refine our understanding of how OER is localized and what barriers and affordances exist to this practice.
加纳开放教育资源本地化的非正式实践
对开放教育资源(OER)使用的研究经常注意到用户修改、重用和重新混合OER以使其本地化以适合特定学习者的潜在好处。然而,在探索这种定位在实践中如何发生的研究方面,文献中存在空白。鉴于目前OER从全球北方的高收入国家流向全球南方的低收入国家,这是一个巨大的差距(King et al., 2018)。本研究探讨了世界上一个地区的开放式教育资源在不同的文化背景下是如何本地化的。研究结果表明,与非语境化内容和各种本地化实践的复杂接触。由于低带宽和硬件问题,与会者经历了技术方面的挑战,以及由于加纳的殖民统治历史,语言问题。母语为特威语的人阅读特威语的熟练程度不如母语英语。当辅导员努力克服这些挑战时,他们最有可能根据学生的需求在课堂上以直观的方式非正式地本地化内容。非正式的即时实践包括将内容翻译成Twi,坚持克服技术挑战,使用当地的故事和图片,通过讨论进行本地化,以及响应式教学。这些发现对设计师利用技术和语言灵活性进行本地化设计具有启示意义。对OER本地化实践的更多研究将改进我们对OER如何本地化以及该实践存在哪些障碍和便利的理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信