Is Film Adaptation Also a Translation? With Reference to Two Screen Versions of Shakespeare’s Hamlet

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Marina V. Tsvetkova
{"title":"Is Film Adaptation Also a Translation? With Reference to Two Screen Versions of Shakespeare’s Hamlet","authors":"Marina V. Tsvetkova","doi":"10.15826/izv2.2022.24.2.024","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines film adaptation of a literary work, which is regarded as an “intersemiotic translation” (R. O. Jakobson’s term). Research in the field of film adaptations has experienced a real boom abroad for at least the last two decades. In recent years, one can notice an increase in interest in this topic in Russia as well. This is evidenced by even a cursory acquaintance with newly written articles, monographs, and dissertations, whose authors approach the problem of film adaptation from the standpoint of a wide range of research fields: film studies, linguistics, philosophy, sociology, literary criticism, etc. At the same time, the question of whether an adaptation of a literary text can be regarded as a translation is still debatable. Employing this point of view, this article proposes to consider two adaptations of Shakespeare’s tragedy Hamlet: by T. Richardson (1969) and by F. Zeffirelli (1990), where the directors abandoned the traditional interpretation of the play in the theatre and the cinema but did not choose to transfer the action to a different epoch. A comparative analysis of the performance of Hamlet’s monologue as a key moment of the protagonist’s internal conflict demonstrates that even though both directors keep the text of the monologue unchanged, its interpretation undergoes serious transformations. Due to its multimodality and in addition to the word, cinematography uses sound and visual images. These extra artistic means which cinematography has at its disposal offer a recoding of meanings akin to transcoding a text by means of another language, characteristic of translation in its classical sense.","PeriodicalId":42281,"journal":{"name":"Izvestiya Uralskogo Federalnogo Universiteta-Seriya 2-Gumanitarnye Nauki","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Izvestiya Uralskogo Federalnogo Universiteta-Seriya 2-Gumanitarnye Nauki","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15826/izv2.2022.24.2.024","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article examines film adaptation of a literary work, which is regarded as an “intersemiotic translation” (R. O. Jakobson’s term). Research in the field of film adaptations has experienced a real boom abroad for at least the last two decades. In recent years, one can notice an increase in interest in this topic in Russia as well. This is evidenced by even a cursory acquaintance with newly written articles, monographs, and dissertations, whose authors approach the problem of film adaptation from the standpoint of a wide range of research fields: film studies, linguistics, philosophy, sociology, literary criticism, etc. At the same time, the question of whether an adaptation of a literary text can be regarded as a translation is still debatable. Employing this point of view, this article proposes to consider two adaptations of Shakespeare’s tragedy Hamlet: by T. Richardson (1969) and by F. Zeffirelli (1990), where the directors abandoned the traditional interpretation of the play in the theatre and the cinema but did not choose to transfer the action to a different epoch. A comparative analysis of the performance of Hamlet’s monologue as a key moment of the protagonist’s internal conflict demonstrates that even though both directors keep the text of the monologue unchanged, its interpretation undergoes serious transformations. Due to its multimodality and in addition to the word, cinematography uses sound and visual images. These extra artistic means which cinematography has at its disposal offer a recoding of meanings akin to transcoding a text by means of another language, characteristic of translation in its classical sense.
电影改编也是一种翻译吗?论莎士比亚《哈姆雷特》的两个银幕版本
本文探讨了文学作品的电影改编,这被认为是r·o·雅各布森所说的“跨符号翻译”。至少在过去的二十年里,电影改编领域的研究在国外经历了一次真正的繁荣。近年来,人们可以注意到俄罗斯对这个话题的兴趣也在增加。即使是粗略地了解一下新写的文章、专著和论文,也可以证明这一点,这些文章、专著和论文的作者从电影研究、语言学、哲学、社会学、文学批评等广泛的研究领域的角度来研究电影改编问题。与此同时,文学文本的改编是否可以被视为翻译的问题仍然存在争议。运用这一观点,本文提出考虑莎士比亚悲剧《哈姆雷特》的两个改编:T.理查森(1969)和F.泽菲雷利(1990),导演放弃了戏剧和电影的传统解释,但没有选择将行动转移到不同的时代。对比分析哈姆雷特的独白作为主人公内心冲突的关键时刻的表现,可以发现尽管两位导演都保持了这段独白的文本不变,但其解释却发生了严重的转变。由于它的多模态和除了文字,电影摄影使用声音和视觉图像。电影摄影所拥有的这些额外的艺术手段提供了一种意义的重新编码,类似于用另一种语言对文本进行转码,这是经典意义上的翻译特征。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
20
审稿时长
36 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信