W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” from the Perspective of Pre-translation Analysis

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
G. Gasparyan
{"title":"W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” from the Perspective of Pre-translation Analysis","authors":"G. Gasparyan","doi":"10.46991/tstp/2022.2.2.026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Pre-translation text analysis is considered a mandatory phase of translation process to achieve an effective result within the scope of cross-cultural communication. It leads to proper understanding of the ST message and reduces the mode of its misinterpretation in the TT. The pre-translation analysis of W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” allows to determine extra-textual environment, the text is created in and intra-textual elements, which put the author’s intention into effect. These key aspects of pre-translation analysis lead to the identification of local and global coherence, which creates mutual understanding of communicants both inside and outside the text. Despite several differences in two versions of the translation by O. Slobodkina and A. Ohanyan, they do not seriously deviate from the ST corresponding units and do not lose the pragmatic/cognitive value of the original. In both versions in terms of communicative/functional aspect of the impact on the Russian speaking readership the situation described in the story is easily revealed: the Russian speaking receptor undergoes definitely the desired impact and the translators achieve basically the translation targeted cognitive and emotional goals.   ","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"129 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.026","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Pre-translation text analysis is considered a mandatory phase of translation process to achieve an effective result within the scope of cross-cultural communication. It leads to proper understanding of the ST message and reduces the mode of its misinterpretation in the TT. The pre-translation analysis of W. Saroyan’s “Dear Greta Garbo” allows to determine extra-textual environment, the text is created in and intra-textual elements, which put the author’s intention into effect. These key aspects of pre-translation analysis lead to the identification of local and global coherence, which creates mutual understanding of communicants both inside and outside the text. Despite several differences in two versions of the translation by O. Slobodkina and A. Ohanyan, they do not seriously deviate from the ST corresponding units and do not lose the pragmatic/cognitive value of the original. In both versions in terms of communicative/functional aspect of the impact on the Russian speaking readership the situation described in the story is easily revealed: the Russian speaking receptor undergoes definitely the desired impact and the translators achieve basically the translation targeted cognitive and emotional goals.   
从预译分析的角度看萨罗扬的《亲爱的葛丽泰·嘉宝》
为了在跨文化交际的范围内获得有效的翻译结果,翻译前文本分析被认为是翻译过程中必不可少的一个阶段。这有助于正确理解语篇信息,减少语篇信息在语篇中的误读模式。通过对W. Saroyan的《亲爱的葛丽泰嘉宝》的翻译前分析,可以确定文本外环境、文本创造中的和文本内的因素,这些因素使作者的意图得以实现。翻译前分析的这些关键方面导致了对局部连贯和全局连贯的识别,从而使交际者在文本内外都能相互理解。尽管斯洛博德基纳和奥汉扬的两个译本存在一些差异,但它们并没有严重偏离ST对应单位,也没有失去原文的语用/认知价值。在这两个版本中,从对俄语读者的交际/功能影响来看,故事中所描述的情况很容易揭示:俄语读者确实受到了预期的影响,译者基本上达到了翻译的认知和情感目标。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信