Le Mas des Alouettes ou Comment Raconter le Génocide Arménien : du Roman (2004) d’Antonia Arslan à la Réalisation Cinématographique (2007) des Frères Taviani
{"title":"Le Mas des Alouettes ou Comment Raconter le Génocide Arménien : du Roman (2004) d’Antonia Arslan à la Réalisation Cinématographique (2007) des Frères Taviani","authors":"Walter Zidarič","doi":"10.46991/tstp/2023.si.1.149","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le roman Le mas des alouettes (La masseria delle allodole) d’Antonia Arslan, auteure italienne d’origine arménienne, publié en 2004, fut à la fois un grand succès éditorial et une première pour la littérature italienne. Retraçant les événements de 1915, en Anatolie, le roman raconte l’histoire de la famille de l’écrivain, entre l’Italie et son pays natal, à un moment fatidique de l’Histoire. L’oncle de la fiction romanesque était en réalité le grand-père de l’auteur-narrateur, d’où le travail de récupération de mémoire de l’histoire de sa famille de la part d’Arslan qui aboutit à la dénonciation du génocide arménien. Suite au succès phénoménal du livre, les cinéastes Paolo et Vittorio Taviani se sont également penchés sur la question du génocide arménien et ont produit leur œuvre cinématographique en 2007. Tout en restant très proches de la fiction romantique d’Arslan, ils ont cependant introduit plusieurs éléments nouveaux dans la narration filmique en utilisant le modèle mélodramatique comme filigrane de leur discours esthétique.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-04-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2023.si.1.149","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Le roman Le mas des alouettes (La masseria delle allodole) d’Antonia Arslan, auteure italienne d’origine arménienne, publié en 2004, fut à la fois un grand succès éditorial et une première pour la littérature italienne. Retraçant les événements de 1915, en Anatolie, le roman raconte l’histoire de la famille de l’écrivain, entre l’Italie et son pays natal, à un moment fatidique de l’Histoire. L’oncle de la fiction romanesque était en réalité le grand-père de l’auteur-narrateur, d’où le travail de récupération de mémoire de l’histoire de sa famille de la part d’Arslan qui aboutit à la dénonciation du génocide arménien. Suite au succès phénoménal du livre, les cinéastes Paolo et Vittorio Taviani se sont également penchés sur la question du génocide arménien et ont produit leur œuvre cinématographique en 2007. Tout en restant très proches de la fiction romantique d’Arslan, ils ont cependant introduit plusieurs éléments nouveaux dans la narration filmique en utilisant le modèle mélodramatique comme filigrane de leur discours esthétique.
亚美尼亚裔意大利作家安东尼娅·阿斯兰(antonia Arslan)于2004年出版的小说《阿鲁埃特的mas des alouettes》(La masseria delle allodole)获得了巨大的编辑成功,也是意大利文学的第一部。小说追溯了1915年安纳托利亚的事件,讲述了作者的家庭在历史上一个决定性时刻的故事,在意大利和他的祖国之间。小说中的叔叔实际上是叙述者的祖父,因此arslan努力恢复他家族历史的记忆,最终谴责了亚美尼亚种族灭绝。在这本书取得巨大成功后,电影制作人Paolo和Vittorio Taviani也研究了亚美尼亚种族灭绝的问题,并在2007年制作了他们的电影作品。虽然他们仍然非常接近阿斯兰的浪漫小说,但他们在电影叙事中引入了一些新的元素,使用情节剧模式作为他们美学话语的细丝。
期刊介绍:
Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.