Investigating the Iranian Translators’ Subtitling and Dubbing Strategies in Translation of Allusions in the Animated Movies from English into Persian

Aynaz Samir, Marym Moallemi
{"title":"Investigating the Iranian Translators’ Subtitling and Dubbing Strategies in Translation of Allusions in the Animated Movies from English into Persian","authors":"Aynaz Samir, Marym Moallemi","doi":"10.48185/jtls.v4i2.763","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The allusions are cultural terms and the translation of them in AVT is a difficult task for translators, especially in distant cultures such as English and Iranian. Because, the translators needed to be analyzed allusions according to the ıts type and the categorization to which they belong. The present study aimed to identify the allusions, in particular PNs and KPs, based on Leppihalme’s (1997) classification model in animated movies. It tried to investigate Iranian translators’ strategies for subtitling and dubbing the allusions in four animated movies including Mr. Peabody and Sherman (2014), Shrek 2 (2004), Rio (2011), and The Simpsons (2007) based on Leppihalme’s (1997) model and to determine the differences between the strategies used in the dubbing and subtitling of the allusions. For this purpose, the researcher adopted a quantitative method with a comparative descriptive approach. Then, the mentioned animated movies were examined to collect and classify allusive elements. After analysis, the results showed that there were found 60 allusions including 30 KP and 30 PN based on Leppihalme’s (1997) taxonomy. As well as, the findings of strategies analysis related to subtitling indicated that the Retention Name and Literal Translation were the first and second most frequent strategies with 38.3% and 36.7% respectively. While Omission was the least frequent strategy with 3.3%. Furthermore, the findings of strategies analysis related to dubbing illustrated that the Omission name was the first and most frequent with 21.7% while Recreation was the least frequent strategy with 1.7%. The findings of this study can provide a pedagogical implication for translation students so that they can recognize the translations of allusions with subtitling and dubbing strategies and can be utilized as a guideline for fans in the subtitling and dubbing industry.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i2.763","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The allusions are cultural terms and the translation of them in AVT is a difficult task for translators, especially in distant cultures such as English and Iranian. Because, the translators needed to be analyzed allusions according to the ıts type and the categorization to which they belong. The present study aimed to identify the allusions, in particular PNs and KPs, based on Leppihalme’s (1997) classification model in animated movies. It tried to investigate Iranian translators’ strategies for subtitling and dubbing the allusions in four animated movies including Mr. Peabody and Sherman (2014), Shrek 2 (2004), Rio (2011), and The Simpsons (2007) based on Leppihalme’s (1997) model and to determine the differences between the strategies used in the dubbing and subtitling of the allusions. For this purpose, the researcher adopted a quantitative method with a comparative descriptive approach. Then, the mentioned animated movies were examined to collect and classify allusive elements. After analysis, the results showed that there were found 60 allusions including 30 KP and 30 PN based on Leppihalme’s (1997) taxonomy. As well as, the findings of strategies analysis related to subtitling indicated that the Retention Name and Literal Translation were the first and second most frequent strategies with 38.3% and 36.7% respectively. While Omission was the least frequent strategy with 3.3%. Furthermore, the findings of strategies analysis related to dubbing illustrated that the Omission name was the first and most frequent with 21.7% while Recreation was the least frequent strategy with 1.7%. The findings of this study can provide a pedagogical implication for translation students so that they can recognize the translations of allusions with subtitling and dubbing strategies and can be utilized as a guideline for fans in the subtitling and dubbing industry.
伊朗翻译家在英语动画电影典故翻译中的字幕与配音策略研究
典故是一种文化术语,对于翻译人员来说,翻译典故是一项艰巨的任务,特别是在英语和伊朗等遥远的文化中。因为,译者需要根据ıts类型和所属的分类来分析典故。本研究以Leppihalme(1997)的动画电影分类模型为基础,对动画电影中的典故进行识别,特别是PNs和KPs。本文试图基于Leppihalme(1997)的模型,研究伊朗翻译在皮博迪先生和谢尔曼(2014)、《怪物史莱克2》(2004)、《里约大冒险》(2011)和《辛普森一家》(2007)四部动画电影中对典喻的字幕和配音策略,并确定典喻的配音和字幕策略之间的差异。为此,研究者采用了定量方法和比较描述性方法。然后,对所提到的动画电影进行分析,收集并分类暗示元素。经分析,根据Leppihalme(1997)的分类,共发现60个典故,其中KP 30个,PN 30个。此外,与字幕相关的策略分析结果表明,保留名和直译是最常用的策略,分别占38.3%和36.7%。而省略是最不常见的策略,占3.3%。此外,与配音相关的策略分析结果表明,省略是最常见的策略,占21.7%,而娱乐是最不常见的策略,占1.7%。本研究的发现可以为翻译专业的学生提供一定的教学启示,使他们能够运用字幕和配音策略来识别典故的翻译,也可以为字幕和配音行业的粉丝提供指导。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信