{"title":"Investigating the Iranian Translators’ Subtitling and Dubbing Strategies in Translation of Allusions in the Animated Movies from English into Persian","authors":"Aynaz Samir, Marym Moallemi","doi":"10.48185/jtls.v4i2.763","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The allusions are cultural terms and the translation of them in AVT is a difficult task for translators, especially in distant cultures such as English and Iranian. Because, the translators needed to be analyzed allusions according to the ıts type and the categorization to which they belong. The present study aimed to identify the allusions, in particular PNs and KPs, based on Leppihalme’s (1997) classification model in animated movies. It tried to investigate Iranian translators’ strategies for subtitling and dubbing the allusions in four animated movies including Mr. Peabody and Sherman (2014), Shrek 2 (2004), Rio (2011), and The Simpsons (2007) based on Leppihalme’s (1997) model and to determine the differences between the strategies used in the dubbing and subtitling of the allusions. For this purpose, the researcher adopted a quantitative method with a comparative descriptive approach. Then, the mentioned animated movies were examined to collect and classify allusive elements. After analysis, the results showed that there were found 60 allusions including 30 KP and 30 PN based on Leppihalme’s (1997) taxonomy. As well as, the findings of strategies analysis related to subtitling indicated that the Retention Name and Literal Translation were the first and second most frequent strategies with 38.3% and 36.7% respectively. While Omission was the least frequent strategy with 3.3%. Furthermore, the findings of strategies analysis related to dubbing illustrated that the Omission name was the first and most frequent with 21.7% while Recreation was the least frequent strategy with 1.7%. The findings of this study can provide a pedagogical implication for translation students so that they can recognize the translations of allusions with subtitling and dubbing strategies and can be utilized as a guideline for fans in the subtitling and dubbing industry.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i2.763","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The allusions are cultural terms and the translation of them in AVT is a difficult task for translators, especially in distant cultures such as English and Iranian. Because, the translators needed to be analyzed allusions according to the ıts type and the categorization to which they belong. The present study aimed to identify the allusions, in particular PNs and KPs, based on Leppihalme’s (1997) classification model in animated movies. It tried to investigate Iranian translators’ strategies for subtitling and dubbing the allusions in four animated movies including Mr. Peabody and Sherman (2014), Shrek 2 (2004), Rio (2011), and The Simpsons (2007) based on Leppihalme’s (1997) model and to determine the differences between the strategies used in the dubbing and subtitling of the allusions. For this purpose, the researcher adopted a quantitative method with a comparative descriptive approach. Then, the mentioned animated movies were examined to collect and classify allusive elements. After analysis, the results showed that there were found 60 allusions including 30 KP and 30 PN based on Leppihalme’s (1997) taxonomy. As well as, the findings of strategies analysis related to subtitling indicated that the Retention Name and Literal Translation were the first and second most frequent strategies with 38.3% and 36.7% respectively. While Omission was the least frequent strategy with 3.3%. Furthermore, the findings of strategies analysis related to dubbing illustrated that the Omission name was the first and most frequent with 21.7% while Recreation was the least frequent strategy with 1.7%. The findings of this study can provide a pedagogical implication for translation students so that they can recognize the translations of allusions with subtitling and dubbing strategies and can be utilized as a guideline for fans in the subtitling and dubbing industry.