{"title":"ASPECTO EN DOS PREPOSICIONES: EL CASO DE HACIA Y HASTA","authors":"Leticia Del Carmen Colin Salazar","doi":"10.7203/normas.v12i1.25512","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente estudio analiza la diferencia entre las preposiciones españolas hasta y hacia en términos aspectuales. Un primer acercamiento a los datos del Español de México desde esta perspectiva ha mostrado que la diferencia entre la interpretación de lejanía y tardanza (Colin, De la Mora & Belloro, 2018; Colin, 2019) para hasta y la interpretación de aproximación para hacia está íntimamente relacionada con el aspecto. Por un lado, hasta –al ser una preposición télica (Romeu, 1985; Demonte, 2011)– impone un término en la trayectoria y designa su fin. Cuando esta trayectoria se presenta como un recorrido mental, la manifestación del límite impuesto por hasta se reinterpreta como un punto distante, ya sea en el tiempo (1) o en el espacio (2). Del otro lado, hacia –al ser una preposición atélica– proyecta la trayectoria como una región difusa, es decir, como un punto no especificado en el tiempo (3) o en el espacio (4). \n(1) Los invitados llegaron hasta las 11. \n(2) La reunión será hasta Querétaro. \n(3) Los invitados llegaron hacia las 11. \n(4) La reunión será hacia Querétaro. \n Con base en dos corpus de habla oral (CREA-oral, Corpus Sociolingüístico de la Ciudad de México), el presente estudio busca mostrar no solo las diferencias aspectuales entre estas preposiciones, sino las distinciones pragmáticas que se desprenden de la presencia o ausencia de la Dinámica de Fuerzas (Talmy, 1985, 1988a, 1988b) en el evento. Mientras que en hasta el significado de límite implica una situación de Dinámica de Fuerzas, en hacia dicha Dinámica está ausente. Tanto en (1) como en (2) no solo se perfila un punto final, sino que se designa un evento que corre en contra de las expectativas del hablante, cosa que no sucede con hacia en (3) y (4). El análisis muestra que las expectativas del hablante constituyen la fuerza antagónica abstracta que dinamiza eventos de corte télico.","PeriodicalId":36195,"journal":{"name":"Normas","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Normas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7203/normas.v12i1.25512","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
El presente estudio analiza la diferencia entre las preposiciones españolas hasta y hacia en términos aspectuales. Un primer acercamiento a los datos del Español de México desde esta perspectiva ha mostrado que la diferencia entre la interpretación de lejanía y tardanza (Colin, De la Mora & Belloro, 2018; Colin, 2019) para hasta y la interpretación de aproximación para hacia está íntimamente relacionada con el aspecto. Por un lado, hasta –al ser una preposición télica (Romeu, 1985; Demonte, 2011)– impone un término en la trayectoria y designa su fin. Cuando esta trayectoria se presenta como un recorrido mental, la manifestación del límite impuesto por hasta se reinterpreta como un punto distante, ya sea en el tiempo (1) o en el espacio (2). Del otro lado, hacia –al ser una preposición atélica– proyecta la trayectoria como una región difusa, es decir, como un punto no especificado en el tiempo (3) o en el espacio (4).
(1) Los invitados llegaron hasta las 11.
(2) La reunión será hasta Querétaro.
(3) Los invitados llegaron hacia las 11.
(4) La reunión será hacia Querétaro.
Con base en dos corpus de habla oral (CREA-oral, Corpus Sociolingüístico de la Ciudad de México), el presente estudio busca mostrar no solo las diferencias aspectuales entre estas preposiciones, sino las distinciones pragmáticas que se desprenden de la presencia o ausencia de la Dinámica de Fuerzas (Talmy, 1985, 1988a, 1988b) en el evento. Mientras que en hasta el significado de límite implica una situación de Dinámica de Fuerzas, en hacia dicha Dinámica está ausente. Tanto en (1) como en (2) no solo se perfila un punto final, sino que se designa un evento que corre en contra de las expectativas del hablante, cosa que no sucede con hacia en (3) y (4). El análisis muestra que las expectativas del hablante constituyen la fuerza antagónica abstracta que dinamiza eventos de corte télico.
本研究从方面的角度分析了西班牙介词to和to之间的区别。从这一角度对墨西哥西班牙语数据的初步研究表明,对距离和延迟的解释存在差异(Colin, de la Mora & Belloro, 2018;Colin, 2019)对向上和向的近似解释与外观密切相关。一方面,直到-作为一个理论介词(Romeu, 1985;Demonte, 2011)—对发展历程中的一个术语,指结束。这种心理轨迹描绘成一个旅游、游行的边界封锁到新西兰作为一个点距离,无论是在时间空间(1)或(2)。另一边,向—一个介词atélica—预测轨迹地区的形式,也就是说,作为一个未定义的时间点(3)或(4)。(1)空间客人达到11个。(2)会议将持续到克雷塔罗。客人们在上午11点左右到达。(4)会议将在克雷塔罗举行。根据两个语料库(CREA-oral口头讲,语料库Sociolingüístico墨西哥城),本研究寻找显示不仅aspectuales区别这些preposiciones,发出的务实区别是否存在动态的力量(Talmy, 1985年,1988a 1988b)在该事件。在《极限》中,极限的含义暗示了一种力动力学的情况,而在《走向力动力学》中则没有。(1)和(2)不仅的一个端点,指定一个运行的事件对扬声器的期望,也没有对发生在(3)和(4)分析表明期望扬声器构成摘要antagónica部队凭借télico法院事件。