Translating politeness on public notices with a directive function in Thessaloniki

IF 1.1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Pragmatics Pub Date : 2023-07-25 DOI:10.1075/prag.21053.lee
C. Lees
{"title":"Translating politeness on public notices with a directive function in Thessaloniki","authors":"C. Lees","doi":"10.1075/prag.21053.lee","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper examines notices with a directive function that have been translated from Greek into English in the\n public spaces of Thessaloniki. In particular, it explores the ways in which Greek politeness is expressed and how this politeness\n is rendered in the English translation of the original Greek texts. The paper uses photographic data collected in 2020. Using Brown and Levinson’s (1987) concept of\n face, the methodology used is a combination of the qualitative ethnographic approach employed in contemporary linguistic landscape\n research and Bourdieu’s habitus approach used in the sociology of translation. The analysis shows that the translations examined\n often retain aspects of Greek politeness strategies, affecting the message of the English target text to varying degrees.","PeriodicalId":46975,"journal":{"name":"Pragmatics","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2023-07-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pragmatics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/prag.21053.lee","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper examines notices with a directive function that have been translated from Greek into English in the public spaces of Thessaloniki. In particular, it explores the ways in which Greek politeness is expressed and how this politeness is rendered in the English translation of the original Greek texts. The paper uses photographic data collected in 2020. Using Brown and Levinson’s (1987) concept of face, the methodology used is a combination of the qualitative ethnographic approach employed in contemporary linguistic landscape research and Bourdieu’s habitus approach used in the sociology of translation. The analysis shows that the translations examined often retain aspects of Greek politeness strategies, affecting the message of the English target text to varying degrees.
塞萨洛尼基具有指示功能的公示语礼貌翻译
本文考察了在塞萨洛尼基公共场所中,由希腊文翻译成英文的具有指示功能的告示。特别地,它探讨了希腊礼貌的表达方式,以及这种礼貌如何在希腊原始文本的英文翻译中呈现。本文使用了2020年收集的照片数据。采用Brown和Levinson(1987)的面孔概念,使用的方法是当代语言景观研究中使用的定性民族志方法和翻译社会学中使用的布迪厄的习惯方法的结合。分析表明,所研究的译文往往保留了希腊礼貌策略的某些方面,不同程度地影响了英语译文的信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Pragmatics
Pragmatics Multiple-
CiteScore
2.70
自引率
0.00%
发文量
186
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信