KESEPADANAN PRAGMATIK DALAM PENERJEMAHAN SATIRE

Rahmat Wisudawanto
{"title":"KESEPADANAN PRAGMATIK DALAM PENERJEMAHAN SATIRE","authors":"Rahmat Wisudawanto","doi":"10.52657/jp.v7i1.1379","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstrakIssue terkait dengan kesepadan masih menimbulkan perdebatan tetapi juga menjadi masalah yang penting dalam kajian terjemahan. Kesepadanan masih menjadi landasan penting dalam pengembangan model pengukuran kualitas terjemahan. Artikel ini akan berusaha menjelaskan kesepadanan pragmatik yang dicapai dalam penerjemahan tuturan satire. Selain itu, artikel ini juga akan menunjukkan frekuensi kesepadanan pargmatik yang dicapai oleh penerjemah dalam menerjemahkan tuturan satire pada novel animal farm dan terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat tiga jenis kesepadanan pragmatik yang dicapai oleh penerjamah yaitu kesepadanan ilokusi, implikatur dan jarak relevansi. Kesepadanan yang dihasilkan penerjemah dalam penerjemahan tuturan satire dapat menunjukkan keberhasilan penerjemah dalam mengalihkan pesan satire.Kata Kunci: Penerjemahan, Kesepadanan, Pragmatik, Satire.  AbstractThe issues related to equivalence are still debatable but it has also become an important issue in translation studies. Equivalence is still significant as the basis of development in assessing the translation quality model. This article will attempt to explain the pragmatic equivalence achieved in translating satirical utterances. Besides, this article will also show the frequency of pragmatic equivalences achieved by translators in translating satirical utterances in Animal Farm novels and their translations. The results show that there were three types of pragmatic equivalence achieved by the speaker, namely illocutionary equivalence, implicature, and relevance degree. The equivalence produced by the translator in translating satirical utterances can show the success of the translator in transferring the satirical message.Keywords: Translation, Equivalence, Pragmatics, Satire","PeriodicalId":31728,"journal":{"name":"Jurnal Pesona","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Pesona","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52657/jp.v7i1.1379","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

AbstrakIssue terkait dengan kesepadan masih menimbulkan perdebatan tetapi juga menjadi masalah yang penting dalam kajian terjemahan. Kesepadanan masih menjadi landasan penting dalam pengembangan model pengukuran kualitas terjemahan. Artikel ini akan berusaha menjelaskan kesepadanan pragmatik yang dicapai dalam penerjemahan tuturan satire. Selain itu, artikel ini juga akan menunjukkan frekuensi kesepadanan pargmatik yang dicapai oleh penerjemah dalam menerjemahkan tuturan satire pada novel animal farm dan terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat tiga jenis kesepadanan pragmatik yang dicapai oleh penerjamah yaitu kesepadanan ilokusi, implikatur dan jarak relevansi. Kesepadanan yang dihasilkan penerjemah dalam penerjemahan tuturan satire dapat menunjukkan keberhasilan penerjemah dalam mengalihkan pesan satire.Kata Kunci: Penerjemahan, Kesepadanan, Pragmatik, Satire.  AbstractThe issues related to equivalence are still debatable but it has also become an important issue in translation studies. Equivalence is still significant as the basis of development in assessing the translation quality model. This article will attempt to explain the pragmatic equivalence achieved in translating satirical utterances. Besides, this article will also show the frequency of pragmatic equivalences achieved by translators in translating satirical utterances in Animal Farm novels and their translations. The results show that there were three types of pragmatic equivalence achieved by the speaker, namely illocutionary equivalence, implicature, and relevance degree. The equivalence produced by the translator in translating satirical utterances can show the success of the translator in transferring the satirical message.Keywords: Translation, Equivalence, Pragmatics, Satire
关于分歧仍然是一个有争议的问题,但在翻译研究中也是一个重要的问题。相似仍然是翻译质量测量模型发展的重要基础。本文将努力解释讽刺语翻译中所达到的务实一致性。此外,这篇文章还将展示译者在解释动物农场和翻译小说《动物农场》中所取得的讽刺意味的相似之处。研究结果表明,应用者已经达到了三种实用的一致性,即ilokusi、implicusi和相关性距离。译者在翻译讽刺语时所产生的相似之处可以证明译者在翻译讽刺语时的成功。关键词:翻译,制服,实用,讽刺。这些问题在翻译研究中仍然是一个重要的问题。条件仍然有效,就像在翻译模型中评估发展的基础一样。这篇文章将会解释务实equivalence在翻译讽刺的uttirical时取得的成就。此外,这篇文章还将展示实用主义equivalences实现的频率。最近的节目有三种由发言者、namely illocutionary equience、impliliture和relelet degree完成的实用equiences。翻译翻译的同步器的equivalence产品可以展示讽刺文本转换器的成功。重点词:翻译,和谐,实用主义,讽刺
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信