{"title":"KESEPADANAN PRAGMATIK DALAM PENERJEMAHAN SATIRE","authors":"Rahmat Wisudawanto","doi":"10.52657/jp.v7i1.1379","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"AbstrakIssue terkait dengan kesepadan masih menimbulkan perdebatan tetapi juga menjadi masalah yang penting dalam kajian terjemahan. Kesepadanan masih menjadi landasan penting dalam pengembangan model pengukuran kualitas terjemahan. Artikel ini akan berusaha menjelaskan kesepadanan pragmatik yang dicapai dalam penerjemahan tuturan satire. Selain itu, artikel ini juga akan menunjukkan frekuensi kesepadanan pargmatik yang dicapai oleh penerjemah dalam menerjemahkan tuturan satire pada novel animal farm dan terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat tiga jenis kesepadanan pragmatik yang dicapai oleh penerjamah yaitu kesepadanan ilokusi, implikatur dan jarak relevansi. Kesepadanan yang dihasilkan penerjemah dalam penerjemahan tuturan satire dapat menunjukkan keberhasilan penerjemah dalam mengalihkan pesan satire.Kata Kunci: Penerjemahan, Kesepadanan, Pragmatik, Satire. AbstractThe issues related to equivalence are still debatable but it has also become an important issue in translation studies. Equivalence is still significant as the basis of development in assessing the translation quality model. This article will attempt to explain the pragmatic equivalence achieved in translating satirical utterances. Besides, this article will also show the frequency of pragmatic equivalences achieved by translators in translating satirical utterances in Animal Farm novels and their translations. The results show that there were three types of pragmatic equivalence achieved by the speaker, namely illocutionary equivalence, implicature, and relevance degree. The equivalence produced by the translator in translating satirical utterances can show the success of the translator in transferring the satirical message.Keywords: Translation, Equivalence, Pragmatics, Satire","PeriodicalId":31728,"journal":{"name":"Jurnal Pesona","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Pesona","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52657/jp.v7i1.1379","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
AbstrakIssue terkait dengan kesepadan masih menimbulkan perdebatan tetapi juga menjadi masalah yang penting dalam kajian terjemahan. Kesepadanan masih menjadi landasan penting dalam pengembangan model pengukuran kualitas terjemahan. Artikel ini akan berusaha menjelaskan kesepadanan pragmatik yang dicapai dalam penerjemahan tuturan satire. Selain itu, artikel ini juga akan menunjukkan frekuensi kesepadanan pargmatik yang dicapai oleh penerjemah dalam menerjemahkan tuturan satire pada novel animal farm dan terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat tiga jenis kesepadanan pragmatik yang dicapai oleh penerjamah yaitu kesepadanan ilokusi, implikatur dan jarak relevansi. Kesepadanan yang dihasilkan penerjemah dalam penerjemahan tuturan satire dapat menunjukkan keberhasilan penerjemah dalam mengalihkan pesan satire.Kata Kunci: Penerjemahan, Kesepadanan, Pragmatik, Satire. AbstractThe issues related to equivalence are still debatable but it has also become an important issue in translation studies. Equivalence is still significant as the basis of development in assessing the translation quality model. This article will attempt to explain the pragmatic equivalence achieved in translating satirical utterances. Besides, this article will also show the frequency of pragmatic equivalences achieved by translators in translating satirical utterances in Animal Farm novels and their translations. The results show that there were three types of pragmatic equivalence achieved by the speaker, namely illocutionary equivalence, implicature, and relevance degree. The equivalence produced by the translator in translating satirical utterances can show the success of the translator in transferring the satirical message.Keywords: Translation, Equivalence, Pragmatics, Satire