{"title":"A Cold War Literary Mystery: Agents, Manipulation and Patterns of Ideology in the Translated Oeuvre of Theun de Vries","authors":"Orsolya Réthelyi","doi":"10.1080/03096564.2020.1747009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper deals with how ideological factors influence the transfer of literature through translation between what translation sociology calls ‘peripheral languages’. The international dissemination of the literary oeuvre of the Dutch communist writer Theun de Vries (1907–2005) in translation stands in the centre of this investigation, which focuses on three questions: 1.) How the transfer of literary products from a peripheral language into both peripheral and central languages takes place, and what specific dynamics can be shown to shape these translation flows. 2.) How ideology plays a role in shaping translation flows. 3.) How methodological tools from translation sociology can and cannot be used to investigate literary export from peripheral literatures. Through the case study of the translation of De Vries’ novel Hoogverraad [High Treason] (1950) into Hungarian the details and dynamics of Cold War cultural transfer and literary manipulation are analysed.","PeriodicalId":41997,"journal":{"name":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","volume":"18 1","pages":"181 - 200"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2020-05-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dutch Crossing-Journal of Low Countries Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747009","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
ABSTRACT This paper deals with how ideological factors influence the transfer of literature through translation between what translation sociology calls ‘peripheral languages’. The international dissemination of the literary oeuvre of the Dutch communist writer Theun de Vries (1907–2005) in translation stands in the centre of this investigation, which focuses on three questions: 1.) How the transfer of literary products from a peripheral language into both peripheral and central languages takes place, and what specific dynamics can be shown to shape these translation flows. 2.) How ideology plays a role in shaping translation flows. 3.) How methodological tools from translation sociology can and cannot be used to investigate literary export from peripheral literatures. Through the case study of the translation of De Vries’ novel Hoogverraad [High Treason] (1950) into Hungarian the details and dynamics of Cold War cultural transfer and literary manipulation are analysed.
本文探讨了意识形态因素如何影响翻译社会学所称的“外围语言”之间的文学翻译。荷兰共产主义作家德弗里斯(Theun de Vries, 1907-2005)的文学作品在国际上的翻译传播是本次调查的中心,主要关注三个问题:1)文学作品是如何从外围语言向外围语言和中心语言转移的,以及哪些具体的动态可以显示出塑造这些翻译流。2)。意识形态对翻译流程的影响。3)。如何运用翻译社会学的方法论工具来考察外围文献的文学输出。通过对德弗里斯小说《叛国罪》(1950)匈牙利语翻译的个案研究,分析了冷战时期文化转移和文学操纵的细节和动态。