{"title":"“An pettie tanes, Ie parle milleur”: Speaking Foreign Languages in Shakespeare’s Henry V (1600; 1623)","authors":"Laetitia Sansonetti","doi":"10.3917/ETAN.734.0472","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article s’interesse au multilinguisme et a la traduction dans les premieres editions de Henry V, en particulier a la dimension orale des dialogues, destines a etre prononces a voix haute, afin d’analyser le role joue par la langue dans la representation de l’anglicite. Etudiees a la lumiere des declarations meta-theâtrales qui emaillent la piece, les scenes de communication multilingue mettent a l’epreuve les competences linguistiques des personnages, mais aussi des acteurs, du public, des lecteurs, selon une methode didactique qui utilise la traduction pour enseigner les langues etrangeres. Le multilinguisme exacerbe les identites nationales fondees sur la communaute linguistique, tout autant qu’il les brouille. Les mots et discours en francais, dans le cadre d’une alternance codique ou d’actes traductifs, mettent en relief la nature hybride de la langue anglaise elle-meme. La piece donne a la fois une representation stereotypee de la France par le biais de cliches linguistiques et un point de vue exterieur sur ce qui fait l’anglicite.","PeriodicalId":51995,"journal":{"name":"ETUDES ANGLAISES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ETUDES ANGLAISES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/ETAN.734.0472","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cet article s’interesse au multilinguisme et a la traduction dans les premieres editions de Henry V, en particulier a la dimension orale des dialogues, destines a etre prononces a voix haute, afin d’analyser le role joue par la langue dans la representation de l’anglicite. Etudiees a la lumiere des declarations meta-theâtrales qui emaillent la piece, les scenes de communication multilingue mettent a l’epreuve les competences linguistiques des personnages, mais aussi des acteurs, du public, des lecteurs, selon une methode didactique qui utilise la traduction pour enseigner les langues etrangeres. Le multilinguisme exacerbe les identites nationales fondees sur la communaute linguistique, tout autant qu’il les brouille. Les mots et discours en francais, dans le cadre d’une alternance codique ou d’actes traductifs, mettent en relief la nature hybride de la langue anglaise elle-meme. La piece donne a la fois une representation stereotypee de la France par le biais de cliches linguistiques et un point de vue exterieur sur ce qui fait l’anglicite.
期刊介绍:
Fondée en 1937 pour prendre la suite de la Revue anglo-américaine, la revue Études anglaises jouit d’une très vaste audience nationale et internationale. Accueillant les travaux des anglicistes français et étrangers, la revue paraît à raison de quatre numéros annuels de 128 pages chacun. Études anglaises n’entend pas se borner à des recherches littéraires, et publie également des études de linguistique et de civilisation. De même convient-il d’entendre l’épithète « anglaises » de la façon la plus large, puisque la revue s’adresse également aux américanistes et aux spécialistes de tous les pays anglophones.