{"title":"Pasolini in/and Catalonia: Translation, Minority Languages, and Internationalism","authors":"J. White","doi":"10.1215/00104124-9434537","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article posits that Pier Paolo Pasolini’s long engagement with Catalonia offers important insights into his practice as a poet, filmmaker, and thinker about language, as well as explaining the nature of his influence on other European cinemas. The first part of the article focusses on the special issue “Fiore di poeti catalani” of Quaderno romanzo alongside Pasolini’s poetry in and advocacy for the Friulan language. The second part of the article focusses on Joaquín (Joaquim) Jordà’s translation of Pasolini, published as Cine de poesía contra cine de prosa, alongside the emergence of the Barcelona school of filmmakers, of which Jordà was a part. Overall, the article argues that although there was clearly an Italian influence on Catalan cinema of the 1960s and 1970s, throughout the long course of his career there was a distinctly Catalan quality to Pasolini’s thought.","PeriodicalId":45160,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE","volume":"148 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/00104124-9434537","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article posits that Pier Paolo Pasolini’s long engagement with Catalonia offers important insights into his practice as a poet, filmmaker, and thinker about language, as well as explaining the nature of his influence on other European cinemas. The first part of the article focusses on the special issue “Fiore di poeti catalani” of Quaderno romanzo alongside Pasolini’s poetry in and advocacy for the Friulan language. The second part of the article focusses on Joaquín (Joaquim) Jordà’s translation of Pasolini, published as Cine de poesía contra cine de prosa, alongside the emergence of the Barcelona school of filmmakers, of which Jordà was a part. Overall, the article argues that although there was clearly an Italian influence on Catalan cinema of the 1960s and 1970s, throughout the long course of his career there was a distinctly Catalan quality to Pasolini’s thought.
本文认为,皮埃尔·保罗·帕索里尼与加泰罗尼亚的长期合作,为他作为诗人、电影制作人和语言思想家的实践提供了重要的见解,同时也解释了他对其他欧洲电影的影响的本质。文章的第一部分主要关注Quaderno romanzo的特刊“Fiore di poeti catalani”,以及帕索里尼对弗留兰语的诗歌和倡导。文章的第二部分重点关注Joaquín (Joaquim) jorddom对帕索里尼的翻译,发表在“Cine de poesía contra Cine de prosa”上,与此同时,巴塞罗那电影学院也出现了,jorddom是其中的一员。总的来说,文章认为,尽管意大利对20世纪60年代和70年代的加泰罗尼亚电影有明显的影响,但在帕索里尼漫长的职业生涯中,他的思想中有明显的加泰罗尼亚特质。
期刊介绍:
The oldest journal in its field in the United States, Comparative Literature explores issues in literary history and theory. Drawing on a variety of theoretical and critical approaches, the journal represents a wide-ranging look at the intersections of national literatures, global literary trends, and theoretical discourse. Continually evolving since its inception in 1949, the journal remains a source for cutting-edge scholarship and prides itself on presenting the work of talented young scholars breaking new ground in the field.