{"title":"Jæʕne dans le discours des Libanais : pragmaticalisation, distribution et emplois d’un marqueur discursif déverbal","authors":"Layal Kanaan","doi":"10.4000/DISCOURS.8856","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Jaeʕne, marqueur issu des dialectes libanais, syrien, palestinien et egyptien, a ete rencontre dans le cadre d’un travail de these consacre a l’etude de la reformulation dans les discours de Libanais francophones. Il s’agit de discours menes en francais au cours desquels les locuteurs emploient le marqueur de leur langue maternelle. C’est la frequence elevee du marqueur dans les donnees et dans les echanges des Libanais en general, ainsi que la diversite de ses emplois, qui ont justifie son etude. Jaeʕne presente le fonctionnement d’un marqueur discursif. Il peut etre traduit, selon ses emplois, par c’est-a-dire, je veux dire, tu veux dire, quoi ou meme par euh.L’article presente l’evolution de l’unite verbale d’origine, propositionnelle, vers l’unite conversationnelle qui releve de la categorie des marqueurs discursifs, et propose une typologie distributionnelle et fonctionnelle du marqueur dans le corpus, en prenant en compte la dimension prosodique. Jaeʕne partage certaines caracteristiques avec les verbes parenthetiques, a savoir son origine verbale, son figement morphologique, ses proprietes distributionnelles. En revanche, sa particularite reside dans son figement a la troisieme personne alors qu’on rencontre plus souvent les formes je trouve, tu sais ou I mean, a la premiere et la deuxieme personne (Thompson et Mulac, 1991).","PeriodicalId":51977,"journal":{"name":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2013-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/DISCOURS.8856","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Jaeʕne, marqueur issu des dialectes libanais, syrien, palestinien et egyptien, a ete rencontre dans le cadre d’un travail de these consacre a l’etude de la reformulation dans les discours de Libanais francophones. Il s’agit de discours menes en francais au cours desquels les locuteurs emploient le marqueur de leur langue maternelle. C’est la frequence elevee du marqueur dans les donnees et dans les echanges des Libanais en general, ainsi que la diversite de ses emplois, qui ont justifie son etude. Jaeʕne presente le fonctionnement d’un marqueur discursif. Il peut etre traduit, selon ses emplois, par c’est-a-dire, je veux dire, tu veux dire, quoi ou meme par euh.L’article presente l’evolution de l’unite verbale d’origine, propositionnelle, vers l’unite conversationnelle qui releve de la categorie des marqueurs discursifs, et propose une typologie distributionnelle et fonctionnelle du marqueur dans le corpus, en prenant en compte la dimension prosodique. Jaeʕne partage certaines caracteristiques avec les verbes parenthetiques, a savoir son origine verbale, son figement morphologique, ses proprietes distributionnelles. En revanche, sa particularite reside dans son figement a la troisieme personne alors qu’on rencontre plus souvent les formes je trouve, tu sais ou I mean, a la premiere et la deuxieme personne (Thompson et Mulac, 1991).