Where the Dialogue Ends: Problems of Reception of Russian Literature in China

Chzhao Siue, Iuliia А. Govorukhina
{"title":"Where the Dialogue Ends: Problems of Reception of Russian Literature in China","authors":"Chzhao Siue, Iuliia А. Govorukhina","doi":"10.17516/1997-1370-0835","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the phenomenon of the conflict of interpretations in the perception of the text by a foreign recipient. The study explores reasons for the difficulty of understanding unrealistic works in the Chinese readership and proposes a variant of improving the commentary as an intermediary text. The research is based on the methodological approaches and provisions of the theory of intercultural communication, discourse theory, receptive aesthetics and hermeneutics. As a result of the analysis of the judgments and assessments of Chinese students and specialists in Russian, we identified their main receptive difficulties: difficult understanding of the tropes, omission of allusions, lack of mastery of the language of a particular literary phenomenon. The reason for the latter is the absence of interpretive reading models, which have not been formed due to the long-term ignorance in China of Russian modernist literature. As a result, even today there are conflicts of interpretations, attempts to interpret an unrealistic text in a realistic paradigm. The outdated, ideologically «correct» intermediary texts should be replaced by a new type of commentary. Its model, proposed by the authors of this article, includes the following structural elements: information about the cultural and literary context; clarification of the semantics of words that are important for understanding the text; designation of national stereotypes that can lead to false interpretation and assessment of the text; step-by-step algorithm for working with text; list of references. Such a commentary will allow not only to remove lexical difficulties, but also to form interpretation skills","PeriodicalId":37201,"journal":{"name":"Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Siberian Federal University - Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17516/1997-1370-0835","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is devoted to the phenomenon of the conflict of interpretations in the perception of the text by a foreign recipient. The study explores reasons for the difficulty of understanding unrealistic works in the Chinese readership and proposes a variant of improving the commentary as an intermediary text. The research is based on the methodological approaches and provisions of the theory of intercultural communication, discourse theory, receptive aesthetics and hermeneutics. As a result of the analysis of the judgments and assessments of Chinese students and specialists in Russian, we identified their main receptive difficulties: difficult understanding of the tropes, omission of allusions, lack of mastery of the language of a particular literary phenomenon. The reason for the latter is the absence of interpretive reading models, which have not been formed due to the long-term ignorance in China of Russian modernist literature. As a result, even today there are conflicts of interpretations, attempts to interpret an unrealistic text in a realistic paradigm. The outdated, ideologically «correct» intermediary texts should be replaced by a new type of commentary. Its model, proposed by the authors of this article, includes the following structural elements: information about the cultural and literary context; clarification of the semantics of words that are important for understanding the text; designation of national stereotypes that can lead to false interpretation and assessment of the text; step-by-step algorithm for working with text; list of references. Such a commentary will allow not only to remove lexical difficulties, but also to form interpretation skills
对话的终点在哪里:中国接受俄罗斯文学的问题
本文探讨了外国接受者对文本的理解中存在的解释冲突现象。本研究探讨了中国读者难以理解不现实作品的原因,并提出了一种改进评注作为中介文本的变体。本研究以跨文化交际理论、话语理论、接受美学和解释学的方法论和规定为基础。通过对中国学生和俄语专家的判断和评价的分析,我们确定了他们的主要接受困难:难以理解比喻,遗漏典故,缺乏对特定文学现象的语言掌握。后者的原因是由于中国长期对俄罗斯现代主义文学的无知而没有形成解释性阅读模式。因此,即使在今天,也存在着解释的冲突,试图用现实的范式来解释一个不现实的文本。过时的、意识形态上“正确”的中介文本应该被一种新型的评论所取代。本文作者提出的文化语境模型包括以下结构要素:文化语境和文学语境信息;澄清对理解文本很重要的单词的语义;指定可能导致错误解释和评价案文的民族定型观念;逐步算法与文本的工作;参考文献列表。这样的解说不仅可以消除词汇上的困难,还可以形成口译技巧
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信