English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel

IF 0.8 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Y. Tee, Mansour Amini, C. Siau, Amin Amirdabbaghian
{"title":"English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel","authors":"Y. Tee, Mansour Amini, C. Siau, Amin Amirdabbaghian","doi":"10.35699/1983-3652.2022.37677","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Humour is bounded by culture or language, and it involves shared knowledge and history between the sender and the receiver, which could make humour subtitling even more complicated. This study aimed at exploring the subtitling strategies used in fansub in the television series The Marvelous Mrs. Maisel, as well as the humour elements of source and target text in each humour, and the translation errors made in English to Chinese fansub. Humour instances were identified and analysed, and the subtitling strategies used by fans were explained. The findings showed the inconsistent quality of fansub could be due to linguistic and technical constraints, insufficient cultural knowledge of the source and target cultures, and deviations from translation norms, resulting in linguistic, pragmatic, cultural and text-specific translation errors. The study could have some theoretical and practical implications for translators, subtitlers, and trainers.","PeriodicalId":52012,"journal":{"name":"Texto Livre-Linguagem e Tecnologia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2022-02-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Texto Livre-Linguagem e Tecnologia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.37677","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

Humour is bounded by culture or language, and it involves shared knowledge and history between the sender and the receiver, which could make humour subtitling even more complicated. This study aimed at exploring the subtitling strategies used in fansub in the television series The Marvelous Mrs. Maisel, as well as the humour elements of source and target text in each humour, and the translation errors made in English to Chinese fansub. Humour instances were identified and analysed, and the subtitling strategies used by fans were explained. The findings showed the inconsistent quality of fansub could be due to linguistic and technical constraints, insufficient cultural knowledge of the source and target cultures, and deviations from translation norms, resulting in linguistic, pragmatic, cultural and text-specific translation errors. The study could have some theoretical and practical implications for translators, subtitlers, and trainers.
《了不起的麦瑟尔夫人》幽默的中英文字幕翻译
幽默受文化或语言的限制,它涉及到发送者和接收者之间共享的知识和历史,这可能会使幽默字幕变得更加复杂。本研究旨在探讨电视剧《了不起的麦瑟尔夫人》在字幕中使用的字幕策略,以及每种幽默中源语和译文的幽默元素,以及英汉字幕翻译中出现的错误。对幽默实例进行了识别和分析,并解释了粉丝使用的字幕策略。研究结果表明,字幕质量不一致可能是由于语言和技术上的限制,对源文化和目标文化的文化认识不足,以及与翻译规范的偏离,导致语言、语用、文化和文本特定的翻译错误。本研究对翻译人员、字幕工作者和培训人员具有一定的理论和实践意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Texto Livre-Linguagem e Tecnologia
Texto Livre-Linguagem e Tecnologia LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.10
自引率
16.70%
发文量
32
审稿时长
5 weeks
期刊介绍: Texto Livre: Linguagem e Tecnologia is a quarterly journal, sponsored by the School of Letters of the Federal University of Minas Gerais (Brazil) since 2008. It welcomes submissions of articles, reviews, essays and translations on the relationship between languages and digital media. Its mission is to promote scientific production in the field of language studies, especially analysis of writing and practices for teaching writing through free and open new technologies, and studies on documentation and dissemination of free and open software, providing researchers from Brazil and abroad with the opportunity to share their research and contribute to the debate and scientific progress in the area. Topics of interest to this journal include: intertextuality, usability, computer use in the classroom, free culture, digital inclusion, digital literacy, dissemination of free software and other topics related to language and technology. The journal accepts manuscripts in Portuguese, Spanish, English and French, with no need for a translation into Portuguese. Texto Livre is intended for researchers and for a non-academic audience interested in critical approaches to the related topics addressed by the journal.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信