El guionista como traductor: construcción imaginaria de un texto efímero

IF 0.3 0 PHILOSOPHY
Rubén Dittus
{"title":"El guionista como traductor: construcción imaginaria de un texto efímero","authors":"Rubén Dittus","doi":"10.4067/S0717-554X2019000100001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolResumen: Este ensayo busca alimentar epistemologicamente la figura del guionista como un traductor singular. Se trata de un creador que no traduce, sino que deja traducir desde un particular ejercicio de imaginacion simbolica donde lo cosmico, lo onirico y lo poetico se expresan en un tipo de lenguaje. Usando una tecnica inversa, se opone a la tesis de lo intraducible. El control de los vacios interpretativos seria, mas bien, el requisito que permite adaptar el contenido de mensajes de un sistema gramatical a otro, cada uno con sus propios codigos y reglas, pero usando la figura de una obra semiabierta. Abordamos el rol de guionista-traductor desde un doble anclaje conceptual. Por un lado, la idea de que la traduccion es una forma, tesis que desarrolla Walter Benjamin en su ensayo “La tarea del traductor”. Por otro, el paradigma descrito por Paul Ricoeur en “Sobre la traduccion”, en el cual desarrolla la alternativa practica de fidelidad versus traicion. En ambos autores se supone la existencia de un original. El traductor mantiene una relacion proxima con ese original. En la teoria del guion, puesto que la traduccion existe, es necesario que sea posible. EnglishAbstract: This essay seeks to epistemologically feed the figure of the scriptwriter as a singular translator. It is a creator who does not translate but let translate from an exercise of symbolic imagination where the cosmic, the oneiric and the poetic are expressed in a type of language. Using a reverse technique, he opposes the thesis of the untranslatable. The control of interpretive gaps would be, rather, the requirement that allows the content of messages from one grammar system to be adapted to another, each with its own codes and rules, but using the figure of a semi-open work. We approach the role of scriptwriter-translator from a double conceptual anchorage. On the one hand, the idea that translation is a form, thesis developed by Walter Benjamin in his essay \"The task of the translator\". On the other hand, the paradigm described by Paul Ricoeur in \"On translation\", in which he develops the practical alternative of fidelity versus treason. In both authors the existence of an original is supposed. The translator maintains a close relationship with that original. In the theory of the script, since the translation exists, it is necessary that it be possible.","PeriodicalId":54112,"journal":{"name":"Cinta de Moebio","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-03-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cinta de Moebio","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4067/S0717-554X2019000100001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

espanolResumen: Este ensayo busca alimentar epistemologicamente la figura del guionista como un traductor singular. Se trata de un creador que no traduce, sino que deja traducir desde un particular ejercicio de imaginacion simbolica donde lo cosmico, lo onirico y lo poetico se expresan en un tipo de lenguaje. Usando una tecnica inversa, se opone a la tesis de lo intraducible. El control de los vacios interpretativos seria, mas bien, el requisito que permite adaptar el contenido de mensajes de un sistema gramatical a otro, cada uno con sus propios codigos y reglas, pero usando la figura de una obra semiabierta. Abordamos el rol de guionista-traductor desde un doble anclaje conceptual. Por un lado, la idea de que la traduccion es una forma, tesis que desarrolla Walter Benjamin en su ensayo “La tarea del traductor”. Por otro, el paradigma descrito por Paul Ricoeur en “Sobre la traduccion”, en el cual desarrolla la alternativa practica de fidelidad versus traicion. En ambos autores se supone la existencia de un original. El traductor mantiene una relacion proxima con ese original. En la teoria del guion, puesto que la traduccion existe, es necesario que sea posible. EnglishAbstract: This essay seeks to epistemologically feed the figure of the scriptwriter as a singular translator. It is a creator who does not translate but let translate from an exercise of symbolic imagination where the cosmic, the oneiric and the poetic are expressed in a type of language. Using a reverse technique, he opposes the thesis of the untranslatable. The control of interpretive gaps would be, rather, the requirement that allows the content of messages from one grammar system to be adapted to another, each with its own codes and rules, but using the figure of a semi-open work. We approach the role of scriptwriter-translator from a double conceptual anchorage. On the one hand, the idea that translation is a form, thesis developed by Walter Benjamin in his essay "The task of the translator". On the other hand, the paradigm described by Paul Ricoeur in "On translation", in which he develops the practical alternative of fidelity versus treason. In both authors the existence of an original is supposed. The translator maintains a close relationship with that original. In the theory of the script, since the translation exists, it is necessary that it be possible.
作为翻译家的编剧:短暂文本的想象建构
摘要:本文试图从认识论上滋养作家作为一个独特翻译家的形象。他是一个不翻译的创造者,而是让翻译从一种特殊的象征想象的练习,宇宙的,梦幻的和诗意的表达在一种语言。使用反向技术,他反对不可翻译的论点。相反,对解释空白的控制是允许信息内容从一种语法系统适应另一种语法系统的要求,每一种语法系统都有自己的代码和规则,但使用的是半开放的作品。我们从双重概念锚的角度来探讨编剧-翻译家的角色。一方面,沃尔特·本杰明在他的文章《译者的任务》中提出了翻译是一种形式的观点。另一方面,保罗·利科(Paul Ricoeur)在《论翻译》(on the traduccion)中描述的范式,他在其中发展了忠诚与背叛的实践选择。两位作者都假定存在原作。译者与原文保持着密切的关系。在脚本理论中,既然存在翻译,它就必须是可能的。EnglishAbstract: This essay中seeks to epistemologically feed the of the scriptwriter as a独特的翻译。这是一个创造者,他不翻译,但让我们翻译一个符号想象的练习,宇宙,梦幻和诗意的表达在一种语言。= =地理= =根据美国人口普查,该镇的土地面积为。相反,对解释差距的控制是一种要求,即允许一个语法系统的信息内容适用于另一个语法系统,每个语法系统都有自己的代码和规则,但采用半开放工作的形式。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为。On the one hand, the主意that a form, thesis发达翻译by Walter Benjamin essay国内“the task of the翻译。”On the other hand,范式对保罗恰当in On英文”,”我develops in which the practical替代of忠诚与treason。在这两个作者中,原作的存在是假设的。原始close The翻译维持relationship with that。In the theory of the script,英文已经存在,it is必要that it be可能。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Cinta de Moebio
Cinta de Moebio PHILOSOPHY-
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
7
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: Cinta de Moebio publishes scientific articles and essays on epistemology of social science. The editorial experience of the magazine indicates that some academics send articles of philosophy, but of issues that are not related to the social sciences, as well as academics who sent the results of their research or projects in the social sciences, but its focus is not epistemology, which also are geared out to the purpose of the journal. The journal, put it in some way, it is in the dialogue of philosophy with social science and, therefore, both domains must be present in the articles.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信