Style and meaning in translations of the Qur'anic verb-noun collocations into English

Q1 Social Sciences
Mutahar Qassem
{"title":"Style and meaning in translations of the Qur'anic verb-noun collocations into English","authors":"Mutahar Qassem","doi":"10.1108/PRR-12-2020-0041","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nPurpose\nThis paper aims to investigate seven prominent translations of the Qur'anic verb-noun collocations into English (Pickthall, 1930; AL-Hilali and Khan, 1977; Ali, 1934; Arberry, 1955; Shakir, 1999; Sarwar, 1981; Saheeh International, 1997) to unfold their renditions of the style and meaning of such Qur'anic verb-noun collocation into English.\n\n\nDesign/methodology/approach\nThe study follows a corpus-based research in a sense that the study is conducted on seven translations of the Noble Qur'an that have been taken form The Qur'anic Arabic Corpus, using linguistic and exegetical analyses. Based on Reiss’ model of text analysis (2000), the author analyses the intralinguistic and extralinguistic features of the Qur'anic verb-noun collocations.\n\n\nFindings\nFindings reveal that linguistic and exegetical analyses are perquisites for adequate rendition, which prevent deviation in meaning and translation loss. It is also found that Qur'anic collocations use unique literary techniques and devices, which hinder their natural and adequate renditions into English.\n\n\nOriginality/value\nThe novelty of this study lies in studying the architectural design of the Qur'anic verb-noun collocations in terms of the unique selection of words and style. Such unique architectural design of such collocations creates monumental hindrances in their rendition into other languages, which have not been given due attention in translation studies.\n","PeriodicalId":32387,"journal":{"name":"PSU Research Review","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PSU Research Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1108/PRR-12-2020-0041","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Purpose This paper aims to investigate seven prominent translations of the Qur'anic verb-noun collocations into English (Pickthall, 1930; AL-Hilali and Khan, 1977; Ali, 1934; Arberry, 1955; Shakir, 1999; Sarwar, 1981; Saheeh International, 1997) to unfold their renditions of the style and meaning of such Qur'anic verb-noun collocation into English. Design/methodology/approach The study follows a corpus-based research in a sense that the study is conducted on seven translations of the Noble Qur'an that have been taken form The Qur'anic Arabic Corpus, using linguistic and exegetical analyses. Based on Reiss’ model of text analysis (2000), the author analyses the intralinguistic and extralinguistic features of the Qur'anic verb-noun collocations. Findings Findings reveal that linguistic and exegetical analyses are perquisites for adequate rendition, which prevent deviation in meaning and translation loss. It is also found that Qur'anic collocations use unique literary techniques and devices, which hinder their natural and adequate renditions into English. Originality/value The novelty of this study lies in studying the architectural design of the Qur'anic verb-noun collocations in terms of the unique selection of words and style. Such unique architectural design of such collocations creates monumental hindrances in their rendition into other languages, which have not been given due attention in translation studies.
《古兰经》动词名词搭配英译的风格与意义
目的:考察《古兰经》动词-名词搭配英译的7个著名译本(Pickthall, 1930;AL-Hilali和Khan, 1977;阿里,1934;Arberry, 1955;Shakir, 1999;萨瓦尔,1981;Saheeh International, 1997)来展开他们对《古兰经》动词-名词搭配的风格和意义的翻译。设计/方法/方法本研究遵循基于语料库的研究,从某种意义上说,本研究是对取自《古兰经阿拉伯语料库》的《古兰经》的七个译本进行的,使用语言学和训诂学分析。本文以Reiss(2000)的语篇分析模型为基础,分析了古兰经动词-名词搭配的语内和语外特征。研究结果表明,语言和训诂分析是充分翻译的必要条件,可以防止意义偏差和翻译丢失。《古兰经》的搭配使用了独特的文学技巧和手段,这阻碍了它们在英语中的自然和充分的翻译。本研究的新颖之处在于研究古兰经动名词搭配的建筑设计在用词和风格上的独特性。这种独特的建筑设计和搭配给它们的翻译带来了巨大的障碍,在翻译研究中没有得到应有的重视。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
9.40
自引率
0.00%
发文量
23
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信