CONSTRUÇÃO DE CORPUS BILÍNGUE PORTUGUÊS-INGLÊS COM MARCAÇÃO XML DE ITENS CULTURAIS-ESPECÍFICOS EM TRADUÇÃO INTERLINGUAL

J. C. G. Marcelino
{"title":"CONSTRUÇÃO DE CORPUS BILÍNGUE PORTUGUÊS-INGLÊS COM MARCAÇÃO XML DE ITENS CULTURAIS-ESPECÍFICOS EM TRADUÇÃO INTERLINGUAL","authors":"J. C. G. Marcelino","doi":"10.48075/rt.v18i45.29291","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabalho visa apresentar a utilização de marcação em eXtensible Markup Language (XML) para anotação de Itens culturais específicos na construção de um corpus bilíngue no par português-inglês. Para tanto, delimitam-se os seguintes objetivos específicos: i) Apresentar os estágios iniciais da construção de um corpus bilingue com marcação XML; ii) Apresentar uma proposta de lógica de anotação de Itens culturais específicos no corpus; e iii) Fazer anotações de itens cultuais específicos no corpus com marcação XML. Os textos utilizados para a construção do corpus apresentado neste trabalho correspondem aos capítulos Mudança e Fabiano, da obra Vidas Secas, de Graciliano Ramos, e suas respectivas traduções por Ralph Edward Dimmick em Barren Lives, intituladas A New Home e Fabiano, respectivamente. Metodologicamente realiza-se um estudo experimental, orientado aos estudos de corpora construindo um corpus bilíngue, apontando os critérios de anotação, a construção e a orientação do corpus para os interesses de pesquisa no campo dos Estudos da Tradução, a partir de um recorte inicial da obra estudada e sua respectiva tradução. Como fundamentação teórica, parte-se dos estudos de Hardie (2014), Aixelá (2013), Magalhães (2001), entre outros autores que discutem os Estudos da Tradução, Linguística de corpus e Itens Culturais-específicos. Com a marcação XML busca-se realizar anotações identificando itens culturais específicos do sertão nordestino para observar o tratamento dado às especificidades no processo de tradução. Os resultados destacam que a utilização da marcação XML possibilita a identificação de padrões na tradução para lidar com itens culturais específicos do sertão nordestino, permitindo quantificar traduções, estrangeirizações e domesticações, possibilitando tornar a análise mais eficiente.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"La Trama de la Comunicacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29291","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Este trabalho visa apresentar a utilização de marcação em eXtensible Markup Language (XML) para anotação de Itens culturais específicos na construção de um corpus bilíngue no par português-inglês. Para tanto, delimitam-se os seguintes objetivos específicos: i) Apresentar os estágios iniciais da construção de um corpus bilingue com marcação XML; ii) Apresentar uma proposta de lógica de anotação de Itens culturais específicos no corpus; e iii) Fazer anotações de itens cultuais específicos no corpus com marcação XML. Os textos utilizados para a construção do corpus apresentado neste trabalho correspondem aos capítulos Mudança e Fabiano, da obra Vidas Secas, de Graciliano Ramos, e suas respectivas traduções por Ralph Edward Dimmick em Barren Lives, intituladas A New Home e Fabiano, respectivamente. Metodologicamente realiza-se um estudo experimental, orientado aos estudos de corpora construindo um corpus bilíngue, apontando os critérios de anotação, a construção e a orientação do corpus para os interesses de pesquisa no campo dos Estudos da Tradução, a partir de um recorte inicial da obra estudada e sua respectiva tradução. Como fundamentação teórica, parte-se dos estudos de Hardie (2014), Aixelá (2013), Magalhães (2001), entre outros autores que discutem os Estudos da Tradução, Linguística de corpus e Itens Culturais-específicos. Com a marcação XML busca-se realizar anotações identificando itens culturais específicos do sertão nordestino para observar o tratamento dado às especificidades no processo de tradução. Os resultados destacam que a utilização da marcação XML possibilita a identificação de padrões na tradução para lidar com itens culturais específicos do sertão nordestino, permitindo quantificar traduções, estrangeirizações e domesticações, possibilitando tornar a análise mais eficiente.
用XML标记跨语翻译中特定文化项目的葡语-英语双语语料库的构建
这项工作的目的是在构建葡萄牙语-英语双语语料库时,使用可扩展标记语言(XML)对特定的文化项目进行注释。为此,我们确定了以下具体目标:i)介绍带有XML标记的双语语料库构建的初始阶段;ii)介绍基于XML标记的双语语料库构建的初始阶段ii)对语料库中特定文化项目的注释逻辑提出建议;iii)使用XML标记对语料库中的特定文化项目进行注释。本文所呈现的语料库所使用的文本对应于Graciliano Ramos的Vidas Secas中的cambio和Fabiano章节,以及Ralph Edward Dimmick在Barren Lives中的翻译,分别名为a New Home和Fabiano。更加是一个实验性研究,面向研究果蝇双语语料库建设实施的标准注释,利益的语料库的建设和指导翻译研究领域的研究,从最初的一个剪纸的研究作品的翻译。作为理论基础,本文从Hardie(2014)、aixela(2013)、magalhaes(2001)等作者的翻译研究、语料库语言学和文化特异性项目开始。通过XML标记,我们试图对东北腹地的特定文化项目进行注释,以观察在翻译过程中对特定文化项目的处理。结果表明,XML标记的使用允许在翻译中识别处理东北腹地特定文化项目的模式,允许量化翻译、异化和驯化,使分析更有效。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信