Lateralization of emotion word in the first and second language: Evidence from Turkish-English bilinguals

IF 1.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Filiz Mergen, Gulmira Kuruoglu
{"title":"Lateralization of emotion word in the first and second language: Evidence from Turkish-English bilinguals","authors":"Filiz Mergen, Gulmira Kuruoglu","doi":"10.22363/2687-0088-30464","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As interest in cognitive sciences has grown over the years, language representation in the brain has increasingly become the subject of psycholinguistic studies. In contrast to the relatively clear picture in monolingual language processing, there is still much controversy over bilinguals’ processing of their two languages. The goal of this paper is therefore to provide more evidence on the way emotion words are processed and represented in the brain in late bilinguals. The study seeks to answer three questions: 1. Are positive words processed faster than negative and neutral words in both languages of bilinguals? 2. Is there a difference in the speed in which emotion words are processed in the first (L1) and second language (L2) of bilinguals? 3. How are emotion words represented in the bilingual brain? Participants were late Turkish-English bilinguals (N = 57). We used a visual hemi-field paradigm, in which the stimuli were presented either on the right or left of a computer screen. By pressing the designated keys, the participants performed a lexical decision task in which they determined whether the visually presented L1 and L2 words were real words or non-words. The first result showed that positive words are processed faster than negative and neutral words in both languages of bilinguals, providing further support for the differential processing of emotion words. Second, longer response times were found for L2 as compared to L1. Finally, we found bilateral hemispheric representation for both English and Turkish. These results contribute to the psycholinguistic literature by providing evidence from the relatively understudied language pairs such as English and Turkish.","PeriodicalId":53426,"journal":{"name":"Russian Journal of Linguistics","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russian Journal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2687-0088-30464","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

As interest in cognitive sciences has grown over the years, language representation in the brain has increasingly become the subject of psycholinguistic studies. In contrast to the relatively clear picture in monolingual language processing, there is still much controversy over bilinguals’ processing of their two languages. The goal of this paper is therefore to provide more evidence on the way emotion words are processed and represented in the brain in late bilinguals. The study seeks to answer three questions: 1. Are positive words processed faster than negative and neutral words in both languages of bilinguals? 2. Is there a difference in the speed in which emotion words are processed in the first (L1) and second language (L2) of bilinguals? 3. How are emotion words represented in the bilingual brain? Participants were late Turkish-English bilinguals (N = 57). We used a visual hemi-field paradigm, in which the stimuli were presented either on the right or left of a computer screen. By pressing the designated keys, the participants performed a lexical decision task in which they determined whether the visually presented L1 and L2 words were real words or non-words. The first result showed that positive words are processed faster than negative and neutral words in both languages of bilinguals, providing further support for the differential processing of emotion words. Second, longer response times were found for L2 as compared to L1. Finally, we found bilateral hemispheric representation for both English and Turkish. These results contribute to the psycholinguistic literature by providing evidence from the relatively understudied language pairs such as English and Turkish.
第一和第二语言中情绪词的偏侧化:来自土耳其-英语双语者的证据
近年来,随着人们对认知科学的兴趣日益浓厚,大脑中的语言表征日益成为心理语言学研究的主题。与单语语言加工相对清晰的情况相比,双语者对两种语言的加工仍然存在很多争议。因此,本文的目的是为晚期双语者的情绪词汇在大脑中的处理和表征方式提供更多的证据。该研究试图回答三个问题:1。双语者在两种语言中对肯定词的处理速度是否都快于否定词和中性词?2. 双语者用第一语言(L1)和第二语言(L2)处理情绪词的速度有差异吗?3.双语者的大脑如何表现情感词汇?参与者为晚期土耳其-英语双语者(N = 57)。我们使用了视觉半视野范式,其中刺激在计算机屏幕的右侧或左侧呈现。通过按下指定的键,参与者完成了一个词汇决策任务,在这个任务中,他们决定视觉上呈现的L1和L2单词是真实的单词还是非单词。第一个结果表明,两种语言中积极词的加工速度都快于消极词和中性词,这进一步支持了双语者对情绪词的差异加工。其次,与L1相比,L2的响应时间更长。最后,我们发现了英语和土耳其语的双侧半球表征。这些结果为心理语言学文献提供了证据,这些证据来自于相对较少研究的语言对,如英语和土耳其语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Russian Journal of Linguistics
Russian Journal of Linguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
3.00
自引率
33.30%
发文量
43
审稿时长
14 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信