Is the Arab nahḍah really Arabic? Literary translingualisms in the nahḍah's contact zones

IF 0.3 4区 文学 0 LITERATURE
Alaaeldin Mahmoud
{"title":"Is the Arab nahḍah really Arabic? Literary translingualisms in the nahḍah's contact zones","authors":"Alaaeldin Mahmoud","doi":"10.1080/1475262X.2022.2114681","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Against the perception of the nahḍah’s literati in Egypt and the Arab mashriq as being narrowly monolingual, due to their literary use of fuṣḥā Arabic and the various ʿāmmiyyahs, this article highlights literary translingual practices in the nahḍah’s contact zones in Egypt, Syro-Lebanon, and Iraq. Literary translingualisms took various forms such as bi-or-translingual azjāl (“vernacular verse”) and mulammaʿāt (macaronic verse), as well as self-translations. This article focuses on literary translingual practice manifest in the zajal of Muḥammad ʿUthmān Jalāl, Badīʿ Khayrī, Bayram al-Tūnisī, and ʿAlī Diyāb, as well as the mulammaʿāt of ʿAbbūd al-Karkhī. The intricate relations of power among the languages of the nahḍah (i.e. Persian, Ottoman Turkish, and fuṣḥā Arabic in addition to a host of European languages, especially French and English) are also featured in the literary works of authors such as ʿĀʾishah Ismāʿīl Taymūr and Hijri Dede.","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"15 1","pages":"190 - 208"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Middle Eastern Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2022.2114681","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

ABSTRACT Against the perception of the nahḍah’s literati in Egypt and the Arab mashriq as being narrowly monolingual, due to their literary use of fuṣḥā Arabic and the various ʿāmmiyyahs, this article highlights literary translingual practices in the nahḍah’s contact zones in Egypt, Syro-Lebanon, and Iraq. Literary translingualisms took various forms such as bi-or-translingual azjāl (“vernacular verse”) and mulammaʿāt (macaronic verse), as well as self-translations. This article focuses on literary translingual practice manifest in the zajal of Muḥammad ʿUthmān Jalāl, Badīʿ Khayrī, Bayram al-Tūnisī, and ʿAlī Diyāb, as well as the mulammaʿāt of ʿAbbūd al-Karkhī. The intricate relations of power among the languages of the nahḍah (i.e. Persian, Ottoman Turkish, and fuṣḥā Arabic in addition to a host of European languages, especially French and English) are also featured in the literary works of authors such as ʿĀʾishah Ismāʿīl Taymūr and Hijri Dede.
阿拉伯人nahḍah真的是阿拉伯人吗?nahḍah接触区域的文学翻译
由于在文学上使用fuṣḥā阿拉伯语和各种各样的āmmiyyahs语,人们认为埃及的nahḍah文人和阿拉伯的mashriq只会说一种语言,而本文则强调了在埃及、叙利亚-黎巴嫩和伊拉克的nahḍah接触区内的文学翻译实践。文学翻译有多种形式,如双语或译语azjāl(“白话诗”)和mulamma ā āt(马卡文诗),以及自译。这篇文章的重点是文学翻译实践,体现在Muḥammad - Uthmān Jalāl的扎哈尔,巴德-海伊尔,拜拉姆al-Tūnisī,和al- Diyāb,以及al- Abbūd的穆拉玛- āt。nahḍah语言(即波斯语、奥斯曼土耳其语和fuṣḥā阿拉伯语以及许多欧洲语言,特别是法语和英语)之间错综复杂的权力关系也出现在诸如al - Ā和al - Taymūr和al - Dede等作家的文学作品中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
8
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信