Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature

IF 1 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
P. Marcinkiewicz
{"title":"Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature","authors":"P. Marcinkiewicz","doi":"10.46991/tstp/2021.1.1.109","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values that it needs to sustain its culture. It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was the most popular of all foreign literatures in pre-1939 Poland. World War II changed this situation, and the Soviet-controlled apparatchiks favored translations that were “politically correct.” Yet, because of their connections with earlier revolutionary movements, avant-garde Anglo-American writers were often published during the communist regime, for example Virginia Woolf, whose novels were standardized to appeal to the tastes of popular readers. After Poland regained independence in 1989, the national book market was privatized and commercialized, and avant-garde literature needed advertising to get noticed. Cormack McCarthy’s novels were translated into Polish on the wave of popularity of the Coen brothers movie based on No Country for Old Men. The two Polish translations of McCarthy’s novel try to sound like a typical hard-boiled realistic fiction. This is where the ideology of consumerism meets the ideology of communism: literature is a means to sustain – and control – a cultural monolith, where all differences are perceived as possible threats to social order.","PeriodicalId":46466,"journal":{"name":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2021-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-Studies in Translation Theory and Practice","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.109","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values that it needs to sustain its culture. It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was the most popular of all foreign literatures in pre-1939 Poland. World War II changed this situation, and the Soviet-controlled apparatchiks favored translations that were “politically correct.” Yet, because of their connections with earlier revolutionary movements, avant-garde Anglo-American writers were often published during the communist regime, for example Virginia Woolf, whose novels were standardized to appeal to the tastes of popular readers. After Poland regained independence in 1989, the national book market was privatized and commercialized, and avant-garde literature needed advertising to get noticed. Cormack McCarthy’s novels were translated into Polish on the wave of popularity of the Coen brothers movie based on No Country for Old Men. The two Polish translations of McCarthy’s novel try to sound like a typical hard-boiled realistic fiction. This is where the ideology of consumerism meets the ideology of communism: literature is a means to sustain – and control – a cultural monolith, where all differences are perceived as possible threats to social order.
英美文学波兰语翻译中的意识形态
意识形态一直影响着翻译,但这一事实直到20世纪90年代才成为学术研究的话题。意识形态在文学翻译中的作用通常表现为价值体系的冲突。从大量外来资源中,本土价值论吸收了维持其文化所需的价值。宣扬民主和个人自由思想的英美文学在19世纪上半叶波兰还不是一个国家的时候流行起来,这并非巧合。仅仅一个世纪之后,在1939年前的波兰,美国文学就成为了最受欢迎的外国文学。第二次世界大战改变了这种情况,苏联控制的官员们喜欢“政治正确”的翻译。然而,由于他们与早期革命运动的联系,先锋英美作家经常在共产主义政权期间出版,例如弗吉尼亚·伍尔夫,她的小说被标准化,以吸引大众读者的口味。1989年波兰获得独立后,国家图书市场被私有化和商业化,先锋文学需要广告来引起人们的注意。随着科恩兄弟根据《老无所依》改编的电影大受欢迎,科马克·麦卡锡的小说被翻译成波兰语。麦卡锡小说的两个波兰语译本试图听起来像一部典型的冷酷的现实主义小说。这就是消费主义意识形态与共产主义意识形态相遇的地方:文学是维持和控制文化巨石的一种手段,在这里,所有的差异都被视为对社会秩序的可能威胁。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.30
自引率
7.70%
发文量
67
期刊介绍: Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide. Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly, each issue consisting of approximately 80 pages. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信