Methodology for bilingual recommendation, Spanish-English, of literary texts in a high school language resource center

Ernesto Hernández Rodríguez
{"title":"Methodology for bilingual recommendation, Spanish-English, of literary texts in a high school language resource center","authors":"Ernesto Hernández Rodríguez","doi":"10.15406/oajs.2019.03.00139","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Students in high school need to write bilingual academic texts for different purposes and communicative functions. It is common that they have not developed knowledge or skills required for this type of writing. For this reason, they request support in bilingual writing in academic texts, and also for personal communication in letters and in social networks. Bilingual writing is a source of controversy since the lack of interrelation between native and foreign languages is generally promoted, as well as the idea that translation harms or interferes language teaching. In contrast, Pegenaute1, Nord2 and Fredholm3 propose translation as a support for language learning. In bilingual recommendation, students carry out self-translation of their texts, with the possibility of rewriting them in both languages, in order to adjust writing through multiple resources.4 Popovič et al.,5–8 Jung9 contemplate self-translation as a topic of research, and they disagree with the idea that translation is an art only for experts.","PeriodicalId":19581,"journal":{"name":"Open Access Journal of Science","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Open Access Journal of Science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15406/oajs.2019.03.00139","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Students in high school need to write bilingual academic texts for different purposes and communicative functions. It is common that they have not developed knowledge or skills required for this type of writing. For this reason, they request support in bilingual writing in academic texts, and also for personal communication in letters and in social networks. Bilingual writing is a source of controversy since the lack of interrelation between native and foreign languages is generally promoted, as well as the idea that translation harms or interferes language teaching. In contrast, Pegenaute1, Nord2 and Fredholm3 propose translation as a support for language learning. In bilingual recommendation, students carry out self-translation of their texts, with the possibility of rewriting them in both languages, in order to adjust writing through multiple resources.4 Popovič et al.,5–8 Jung9 contemplate self-translation as a topic of research, and they disagree with the idea that translation is an art only for experts.
高中语文资源中心文学文本双语推荐的方法论
高中学生需要写不同目的和交际功能的双语学术文章。很常见的是,他们没有发展出这种写作所需的知识或技能。因此,他们要求在学术文章中使用双语写作,以及在信件和社交网络中的个人交流方面得到支持。由于普遍提倡母语和外语之间缺乏相互关系,以及翻译损害或干扰语言教学的观点,双语写作是争议的来源。相比之下,Pegenaute1、Nord2和Fredholm3提出翻译是语言学习的一种支持。在双语推荐中,学生对自己的文章进行自我翻译,并有可能用两种语言重写,以便通过多种资源调整写作popovije et al., 5-8 Jung9认为自我翻译是一个研究课题,他们不同意翻译是专家的艺术的观点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信