TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF THE TRANSLATION OF LEGAL TEXT ON IMMIGRATION LAW

Della Fransiska Ginting, Syahron Lubis, Umar Mono
{"title":"TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF THE TRANSLATION OF LEGAL TEXT ON IMMIGRATION LAW","authors":"Della Fransiska Ginting, Syahron Lubis, Umar Mono","doi":"10.24071/ijhs.v3i2.2171","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims to (1) analyze translation techniques by using Molinas Albirs theory (2002) in the text of the Immigration Law in English, (2) analyze the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability and readability by using Nababan's theory (2012) in translating legal of the Immigration Law into English; and (3) analyze the impact of translation techniques on the quality of the translation in the text of the Immigration Law in English. This research is qualitative research with a descriptive approach. The source of data is the Immigration Law written in two languages, namely Indonesian as the source text (TS) and English as the target language (TL). Based on the analysis, it is found that: (1) In the translation of the Immigration Law, there are 12 translation techniques used, namely 64 (39%) literal, 36 (22%) calque, 24 (14%) established equivalent, 10 (6.2%) generalization, 9 (5.5%) borrowing, 4 (2,4%) linguistic amplification, 2 (1.2%) particularization, 5 (3.1%) transposition, 1 (0.6%) compensation, 3 (1.8%) modulation, 2 (1.2%) reduction and 1 (0.6%) adaptation. (2) The total score for the translation quality is 2,77% which is the quality of translation almost perfect. (3) The most dominant translation technique used in translating this legal text is literal technique (39%) which is the dominant technique that gives impact to translation quality.","PeriodicalId":52879,"journal":{"name":"International Journal of Humanity Studies IJHS","volume":"85 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-02-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Humanity Studies IJHS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24071/ijhs.v3i2.2171","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

This research aims to (1) analyze translation techniques by using Molinas Albirs theory (2002) in the text of the Immigration Law in English, (2) analyze the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability and readability by using Nababan's theory (2012) in translating legal of the Immigration Law into English; and (3) analyze the impact of translation techniques on the quality of the translation in the text of the Immigration Law in English. This research is qualitative research with a descriptive approach. The source of data is the Immigration Law written in two languages, namely Indonesian as the source text (TS) and English as the target language (TL). Based on the analysis, it is found that: (1) In the translation of the Immigration Law, there are 12 translation techniques used, namely 64 (39%) literal, 36 (22%) calque, 24 (14%) established equivalent, 10 (6.2%) generalization, 9 (5.5%) borrowing, 4 (2,4%) linguistic amplification, 2 (1.2%) particularization, 5 (3.1%) transposition, 1 (0.6%) compensation, 3 (1.8%) modulation, 2 (1.2%) reduction and 1 (0.6%) adaptation. (2) The total score for the translation quality is 2,77% which is the quality of translation almost perfect. (3) The most dominant translation technique used in translating this legal text is literal technique (39%) which is the dominant technique that gives impact to translation quality.
移民法法律文本翻译的技巧与质量
本研究旨在(1)利用Molinas Albirs理论(2002)分析《移民法》英译本的翻译技巧;(2)利用Nababan理论(2012)分析《移民法》英译本的准确性、可接受性和可读性;(3)分析翻译技巧对《移民法》英文文本翻译质量的影响。本研究采用描述性方法进行定性研究。数据的来源是用两种语言编写的移民法,即印尼语作为源文本(TS)和英语作为目标语言(TL)。通过分析发现:(1)在《移民法》的翻译中,使用了12种翻译技巧,即64种(39%)直译,36种(22%)calque, 24种(14%)established equivalence, 10种(6.2%)泛化,9种(5.5%)借用,4种(2,4%)语言放大,2种(1.2%)特化,5种(3.1%)换位,1种(0.6%)补偿,3种(1.8%)调节,2种(1.2%)还原,1种(0.6%)改编。(2)翻译质量总分为2.77%,翻译质量近乎完美。(3)在翻译该法律文本时使用的最主要的翻译技巧是直译技术(39%),这是影响翻译质量的主要技术。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
24
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信