{"title":"Os operadores discursivos ahora bien / ahora, (que) e as suas correspondências em traduções literárias para português","authors":"Rogelio Ponce de León, I. Duarte","doi":"10.21747/16466195/lingespa23","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Following previous work by the authors (Ponce de León & Duarte 2013; Duarte & Ponce de León 2015; Duarte & Ponce de León 2017; Duarte & Ponce de León 2018; Ponce de León & Duarte 2020), the paper aims to analyse the discourse values of the Spanish forms ahora (que) / ahora bien - studied in detail by specialists (Martín Zorraquino & Portolés 1999; Santos Río 2003; Fuentes 2009; Loureda & Acín 2010) - and their correspondences with Portuguese discourse markers, by analysing Portuguese translations of Spanish literary texts. The paper is divided in three parts: a) In the first part, following our previous work (Ponce de León & Duarte 2020) and other studies - some of them cited above - that analyse discourse markers, the different discourse values assumed by these forms are briefly presented and analysed, from a synchronic and diachronic perspective, based on grammatical and lexicographical resources, as well as on Spanish corpora. b) In the second part, the correspondences of the analysed values of ahora (que) / ahorabien with Portuguese expressions, ora and agora are determined. Studies on these Portuguese markers (Duarte 1989; Gonçalves 2004; Marques & Rei 2020) are used to establish these correspondences. c) In the third part, the correspondences of ahora (que) / ahora bien in a corpus of translations into Portuguese of Spanish-language literary texts are studied, trying to clarify the acceptability of different translation solutions for each value of the forms ahora (que) / ahora bien.","PeriodicalId":53272,"journal":{"name":"Linguistica Revista de Estudos Linguisticos da Universidade do Porto","volume":"57 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Revista de Estudos Linguisticos da Universidade do Porto","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21747/16466195/lingespa23","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Following previous work by the authors (Ponce de León & Duarte 2013; Duarte & Ponce de León 2015; Duarte & Ponce de León 2017; Duarte & Ponce de León 2018; Ponce de León & Duarte 2020), the paper aims to analyse the discourse values of the Spanish forms ahora (que) / ahora bien - studied in detail by specialists (Martín Zorraquino & Portolés 1999; Santos Río 2003; Fuentes 2009; Loureda & Acín 2010) - and their correspondences with Portuguese discourse markers, by analysing Portuguese translations of Spanish literary texts. The paper is divided in three parts: a) In the first part, following our previous work (Ponce de León & Duarte 2020) and other studies - some of them cited above - that analyse discourse markers, the different discourse values assumed by these forms are briefly presented and analysed, from a synchronic and diachronic perspective, based on grammatical and lexicographical resources, as well as on Spanish corpora. b) In the second part, the correspondences of the analysed values of ahora (que) / ahorabien with Portuguese expressions, ora and agora are determined. Studies on these Portuguese markers (Duarte 1989; Gonçalves 2004; Marques & Rei 2020) are used to establish these correspondences. c) In the third part, the correspondences of ahora (que) / ahora bien in a corpus of translations into Portuguese of Spanish-language literary texts are studied, trying to clarify the acceptability of different translation solutions for each value of the forms ahora (que) / ahora bien.