{"title":"Translating the principles of good governance: in search of accountability in Spanish and German","authors":"R. Breeze","doi":"10.1515/ijld-2021-2045","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Good governance is a key factor in underpinning the integrity and efficiency of an institution, whether it is a private company or a national or international organisation. The core principles of good governance are now often defined as fairness, accountability, responsibility and transparency. Although these terms are familiar to all those involved in corporate social responsibility/sustainability and business ethics, and are frequently discussed in the European Parliament and European directives, they often pose a challenge to the translator, since obvious equivalents for all of them do not exist in all EU languages. In this paper, I take the example of accountability, and examine the way that it is represented in both Spanish and German in the EUROPARL7 parallel corpus of European Parliament Proceedings, available in the Sketch Engine corpus platform. Accountability in English can be defined as an assurance that individuals or organizations will be evaluated on their performance or behaviour related to something for which they are responsible, or more simply, as being responsible for explaining what you do and able to give a satisfactory account of it to those whom your actions affect. The English term accountability thus differs from responsibility and transparency, although it overlaps with both. However, not all languages allow us to distinguish easily between the concepts they designate. In fact, the majority of Spanish translations of accountability found in EUROPARL7 simply use responsabilidad, while others make reference to rendir cuentas or rendición de cuentas, and a few actually use transparencia. In German, the picture is less confused, with the closer term Rechenschaftspflicht employed as the usual translation, but an abundance of alternatives such as Verantwortlichkeit and Auskunftspflicht also appear. In my conclusions, I discuss the rationale that may underlie the different choices, point to problems that might arise from poor translations, and suggest reasons we should strive to maintain clear definitions of these key concepts.","PeriodicalId":55934,"journal":{"name":"International Journal of Legal Discourse","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":2.0000,"publicationDate":"2021-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Legal Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ijld-2021-2045","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Abstract Good governance is a key factor in underpinning the integrity and efficiency of an institution, whether it is a private company or a national or international organisation. The core principles of good governance are now often defined as fairness, accountability, responsibility and transparency. Although these terms are familiar to all those involved in corporate social responsibility/sustainability and business ethics, and are frequently discussed in the European Parliament and European directives, they often pose a challenge to the translator, since obvious equivalents for all of them do not exist in all EU languages. In this paper, I take the example of accountability, and examine the way that it is represented in both Spanish and German in the EUROPARL7 parallel corpus of European Parliament Proceedings, available in the Sketch Engine corpus platform. Accountability in English can be defined as an assurance that individuals or organizations will be evaluated on their performance or behaviour related to something for which they are responsible, or more simply, as being responsible for explaining what you do and able to give a satisfactory account of it to those whom your actions affect. The English term accountability thus differs from responsibility and transparency, although it overlaps with both. However, not all languages allow us to distinguish easily between the concepts they designate. In fact, the majority of Spanish translations of accountability found in EUROPARL7 simply use responsabilidad, while others make reference to rendir cuentas or rendición de cuentas, and a few actually use transparencia. In German, the picture is less confused, with the closer term Rechenschaftspflicht employed as the usual translation, but an abundance of alternatives such as Verantwortlichkeit and Auskunftspflicht also appear. In my conclusions, I discuss the rationale that may underlie the different choices, point to problems that might arise from poor translations, and suggest reasons we should strive to maintain clear definitions of these key concepts.
良好的治理是支撑一个机构的诚信和效率的关键因素,无论是一个私人公司还是一个国家或国际组织。善政的核心原则现在往往被定义为公平、问责、负责和透明。尽管这些术语对于所有涉及企业社会责任/可持续性和商业道德的人来说都很熟悉,并且经常在欧洲议会和欧洲指令中讨论,但它们往往对翻译构成挑战,因为并非所有欧盟语言中都存在所有这些术语的明显等价物。在本文中,我以问责制为例,并研究了在Sketch Engine语料库平台中可用的欧洲议会会议记录EUROPARL7平行语料库中以西班牙语和德语表示的方式。在英语中,问责制可以被定义为一种保证,即个人或组织的表现或与他们所负责的事情相关的行为将得到评估,或者更简单地说,是负责解释你所做的事情,并能够向你的行为影响的人给出令人满意的解释。因此,英语术语问责制不同于责任和透明度,尽管它与两者重叠。然而,并不是所有的语言都允许我们容易地区分它们所指定的概念。事实上,在europar7中发现的问责制的大多数西班牙语翻译只是使用责任制,而其他翻译则参考rendir cuentas或rendición de cuentas,少数翻译实际上使用透明。在德语中,情况就不那么混乱了,通常的翻译是rechenschaftspflict,但也有大量的替代词,如Verantwortlichkeit和auskunftspflict。在我的结论中,我讨论了可能导致不同选择的基本原理,指出了可能因翻译不当而产生的问题,并提出了我们应该努力保持这些关键概念清晰定义的原因。