Uaigneas

IF 0.3 N/A LITERARY THEORY & CRITICISM
Olan Andrew Stephens
{"title":"Uaigneas","authors":"Olan Andrew Stephens","doi":"10.1163/18757405-03501006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This essay is a reflection on the Irish word uaigneas, often translated into ‘loneliness’ or ‘solitude’, but closer in meaning to ‘away-from-ness’ or ‘without-ness’ (my own translation). Considering the impact of Beckett’s settings and subjects on my performance practice as an artist and musician working within the Irish landscape and with the Irish language, and thinking about rurality as a possible site for performance, I reflect on the possibility that within the Irish language and Beckett’s writing there are similarly embodied and spectral experiences of place.","PeriodicalId":53231,"journal":{"name":"Samuel Beckett Today/Aujourd''hui","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-03-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Samuel Beckett Today/Aujourd''hui","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/18757405-03501006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This essay is a reflection on the Irish word uaigneas, often translated into ‘loneliness’ or ‘solitude’, but closer in meaning to ‘away-from-ness’ or ‘without-ness’ (my own translation). Considering the impact of Beckett’s settings and subjects on my performance practice as an artist and musician working within the Irish landscape and with the Irish language, and thinking about rurality as a possible site for performance, I reflect on the possibility that within the Irish language and Beckett’s writing there are similarly embodied and spectral experiences of place.
Uaigneas
这篇文章是对爱尔兰词“uaigneas”的反思,这个词通常被翻译成“孤独”或“孤独”,但在意思上更接近于“远离”或“没有”(我自己的翻译)。考虑到贝克特的背景和主题对我的表演实践的影响,作为一名在爱尔兰风景和爱尔兰语言中工作的艺术家和音乐家,并将乡村作为表演的可能场所,我反思了在爱尔兰语言和贝克特的写作中存在类似的具体化和光谱体验的可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
22
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信