What Do Translators Think About Post-Editing? A Mixed-Methods Study Of Translators' Fears, Worries And Preferences On Machine Translation Post-Editing

IF 0.8 Q3 LINGUISTICS
Lorena Pérez Macías
{"title":"What Do Translators Think About Post-Editing? A Mixed-Methods Study Of Translators' Fears, Worries And Preferences On Machine Translation Post-Editing","authors":"Lorena Pérez Macías","doi":"10.5565/rev/tradumatica.227","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La postedicio de textos generats amb traduccio automatica cada cop es mes present en el sector de la traduccio. En aquest context, es essencial saber com aquest nou procediment ha impactat sobre els traductors professionals. Al llarg de la darrera decada, diversos estudis han recollit informacio sobre la traduccio automatica i la postedicio des de la perspectiva dels diferents agents implicats en el sector de la traduccio, tot i que son minoria els que s'han interessat en l'opinio dels traductors (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia i Torres, 2012; Temizoz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi i Chevrot, 2019; entre altres). En aquest sentit, l'objectiu d'aquest treball es completar la visio general de tot allo que ha estat analitzat fins a l'actualitat sobre la percepcio que els traductors professionals tenen en relacio amb la postedicio de textos generats amb traduccio automatica, amb especial atencio al cas d'Espanya. En particular, aquest article presentara dades relatives a les seves principals pors, preocupacions i preferencies pel que fa  a aquesta activitat professional.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"64 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2020-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.227","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

La postedicio de textos generats amb traduccio automatica cada cop es mes present en el sector de la traduccio. En aquest context, es essencial saber com aquest nou procediment ha impactat sobre els traductors professionals. Al llarg de la darrera decada, diversos estudis han recollit informacio sobre la traduccio automatica i la postedicio des de la perspectiva dels diferents agents implicats en el sector de la traduccio, tot i que son minoria els que s'han interessat en l'opinio dels traductors (OPTIMALE, 2011; Guerberof, 2012; Specia i Torres, 2012; Temizoz, 2013; Gaspari et al., 2015; Rossi i Chevrot, 2019; entre altres). En aquest sentit, l'objectiu d'aquest treball es completar la visio general de tot allo que ha estat analitzat fins a l'actualitat sobre la percepcio que els traductors professionals tenen en relacio amb la postedicio de textos generats amb traduccio automatica, amb especial atencio al cas d'Espanya. En particular, aquest article presentara dades relatives a les seves principals pors, preocupacions i preferencies pel que fa  a aquesta activitat professional.
翻译人员如何看待后期编辑?译者对机器翻译后期编辑的恐惧、担忧和偏好的混合方法研究
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.50
自引率
50.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信