‘I feel it’s something that irritates her’

Q4 Medicine
Marta Kirilova, Line Højland
{"title":"‘I feel it’s something that irritates her’","authors":"Marta Kirilova, Line Højland","doi":"10.1558/cam.19797","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Interpreting is increasingly being used in psychotherapy, but the presence of an interpreter in the therapeutic encounter is an under-researched area. This paper examines interpreter-mediated trauma therapy with Danish-speaking therapists treating Arabic-speaking patients diagnosed with post-traumatic stress disorder (PTSD). We focus on the notion of ‘emotion discourse’ as a broad term covering how therapists and patients talk about emotional experience, and how interpreters negotiate and mediate it. The data consist of three group interviews with ten therapists and six excerpts from two audio-recorded interpreter-mediated therapy sessions. The detailed interaction analysis explores (1) the therapists’ expectations about interpreting emotion discourse and (2) the interactional strategies that the interpreters use to negotiate and render the interaction between therapists and patients who speak different languages. The findings show that the therapists have clear expectations about what needs to be translated and how, but these expectations remain hidden to the interpreters. The interpreters use various interpreting strategies and orient towards meaning rather than towards verbatim translations. We conclude by recommending that both therapists and interpreters engage in a professional collaboration that requires not only training and awareness of mutually relevant information, but also an updated view of interpreter-mediated interaction as a dynamic collaborative process.","PeriodicalId":39728,"journal":{"name":"Communication and Medicine","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Communication and Medicine","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/cam.19797","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Medicine","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Interpreting is increasingly being used in psychotherapy, but the presence of an interpreter in the therapeutic encounter is an under-researched area. This paper examines interpreter-mediated trauma therapy with Danish-speaking therapists treating Arabic-speaking patients diagnosed with post-traumatic stress disorder (PTSD). We focus on the notion of ‘emotion discourse’ as a broad term covering how therapists and patients talk about emotional experience, and how interpreters negotiate and mediate it. The data consist of three group interviews with ten therapists and six excerpts from two audio-recorded interpreter-mediated therapy sessions. The detailed interaction analysis explores (1) the therapists’ expectations about interpreting emotion discourse and (2) the interactional strategies that the interpreters use to negotiate and render the interaction between therapists and patients who speak different languages. The findings show that the therapists have clear expectations about what needs to be translated and how, but these expectations remain hidden to the interpreters. The interpreters use various interpreting strategies and orient towards meaning rather than towards verbatim translations. We conclude by recommending that both therapists and interpreters engage in a professional collaboration that requires not only training and awareness of mutually relevant information, but also an updated view of interpreter-mediated interaction as a dynamic collaborative process.
“我觉得这是让她恼火的事情。”
口译越来越多地用于心理治疗,但口译员在治疗过程中的存在是一个研究不足的领域。本文探讨了翻译介导的创伤治疗与丹麦语治疗师治疗阿拉伯语患者诊断为创伤后应激障碍(PTSD)。我们专注于“情感话语”的概念,作为一个广泛的术语,涵盖了治疗师和患者如何谈论情感体验,以及口译员如何协商和调解它。数据包括对10名治疗师的三组访谈和两次录音翻译介导治疗的六段摘录。详细的互动分析探讨了(1)治疗师对解释情感话语的期望和(2)口译员在不同语言的治疗师和患者之间进行谈判和呈现互动时使用的互动策略。研究结果表明,治疗师对需要翻译的内容和方式有明确的期望,但这些期望对口译员来说是隐藏的。口译员使用不同的口译策略,以意义为导向,而不是逐字翻译。最后,我们建议治疗师和口译员进行专业合作,不仅需要培训和相互相关信息的意识,还需要更新口译员介导的互动作为动态协作过程的观点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Communication and Medicine
Communication and Medicine Medicine-Public Health, Environmental and Occupational Health
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
12
期刊介绍: Communication & Medicine continues to abide by the following distinctive aims: • To consolidate different traditions of discourse and communication research in its commitment to an understanding of psychosocial, cultural and ethical aspects of healthcare in contemporary societies. • To cover the different specialities within medicine and allied healthcare studies. • To underscore the significance of specific areas and themes by bringing out special issues from time to time. • To be fully committed to publishing evidence-based, data-driven original studies with practical application and relevance as key guiding principles.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信