Translation of Folklore Texts as a Means of Preserving the Nenets Language: An Integrative Approach

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
A. Polikarpov, O. Latysheva
{"title":"Translation of Folklore Texts as a Means of Preserving the Nenets Language: An Integrative Approach","authors":"A. Polikarpov, O. Latysheva","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article presents the results of the research into folklore translation, which is carried out through a comparative study of the translation texts and the original folklore texts and through integrative modelling (hypothetical description) of the translation process. Nenets folklore texts recorded during expeditions to the Kanin tundra and their translations into Russian performed at the Ethnocultural Centre of the Nenets Autonomous Area were used as the material for the analysis. The peculiarities of folklore translation from the Nenets language into Russian are exemplified by the text in the genre of oral story. It is shown that they are connected both with the linguistic factors of folklore text content transmission (language-oriented, speech-oriented and communicative) and extralinguistic factors influencing the translation (specifics of donor culture and its relations with recipient culture, the history of Nenets people, the history of folklore translation development. The article reveals how the integrative approach can be applied to the study of Nenets folklore texts translation into Russian. It is based on the ideas of integrative translation studies being actively developed at the Northern (Arctic) Federal University named after M. V. Lomonosov. Due to the integrated consideration of internal and external factors of translation, while taking into account historical and ethno-cultural prerequisites for the translation process, as well as the specifics of the translation product and the features of the translated text reception, folklore translation is positioned as a means to preserve the indigenous language.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article presents the results of the research into folklore translation, which is carried out through a comparative study of the translation texts and the original folklore texts and through integrative modelling (hypothetical description) of the translation process. Nenets folklore texts recorded during expeditions to the Kanin tundra and their translations into Russian performed at the Ethnocultural Centre of the Nenets Autonomous Area were used as the material for the analysis. The peculiarities of folklore translation from the Nenets language into Russian are exemplified by the text in the genre of oral story. It is shown that they are connected both with the linguistic factors of folklore text content transmission (language-oriented, speech-oriented and communicative) and extralinguistic factors influencing the translation (specifics of donor culture and its relations with recipient culture, the history of Nenets people, the history of folklore translation development. The article reveals how the integrative approach can be applied to the study of Nenets folklore texts translation into Russian. It is based on the ideas of integrative translation studies being actively developed at the Northern (Arctic) Federal University named after M. V. Lomonosov. Due to the integrated consideration of internal and external factors of translation, while taking into account historical and ethno-cultural prerequisites for the translation process, as well as the specifics of the translation product and the features of the translated text reception, folklore translation is positioned as a means to preserve the indigenous language.
民间传说文本的翻译是保存涅涅茨语的一种手段:一个综合的途径
本文通过对翻译文本和原民俗文本的比较研究,以及对翻译过程的综合建模(假设描述),介绍了民俗翻译研究的成果。在卡宁冻原探险期间记录的涅涅茨民间传说文本,以及在涅涅茨自治区民族文化中心表演的俄语翻译,被用作分析的材料。民间传说从涅涅茨语翻译成俄语的特点,体现在口头故事类型的文本。研究表明,它们既与民俗文本内容传播的语言因素(语言导向、言语导向和交际导向)有关,也与影响翻译的语言外因素(供体文化特点及其与受体文化的关系、涅涅茨人的历史、民俗翻译发展史等)有关。本文揭示了如何将整合方法应用于涅涅茨民俗学文本的俄文翻译研究。它是以罗蒙诺索夫命名的北(北极)联邦大学积极发展的综合翻译研究思想为基础的。由于综合考虑翻译的内外部因素,同时考虑到翻译过程的历史和民族文化先决条件,以及翻译产品的特殊性和译文接受的特点,民俗翻译被定位为保护本土语言的手段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
50.00%
发文量
87
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信