Exposiciones de nosotros mismos

IF 0.3 4区 社会学 Q4 ANTHROPOLOGY
Nigel Barley
{"title":"Exposiciones de nosotros mismos","authors":"Nigel Barley","doi":"10.11156/aibr.150202","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolLos museos son maquinas del tiempo que juntan objetos de momentos distintos y los congelan en un presente perpetuo, de tal manera que las fuentes y recursos quedan cuidadosamente preservados para prevenir el cambio. Sin embargo, estos objetos se resisten a tal destino inicial y acaban desarrollando sus propias vidas. Es un hecho aceptado que en los museos se debe permitir a los objetos que hablen por si mismos, pero, por supuesto, el tipo de historias que se les permite contar son estrechamente controladas. En este articulo, a traves de la ironia y la critica, el escritor Nigel Barley nos relata una multitud de historias recogidas durante sus decadas de experiencia como curador del Museo Britanico. EnglishMuseums are time machines that bring objects of different periods together then freeze them in a perpetual present so that all the resources of a museum are bent towards preventing change. However, these objects resist the initial destiny and they end up creating their own lives. It is a commonplace of museums, that objects should be allowed to speak for them-selves but, of course, the sorts of stories they are allowed to tell are tightly controlled. In this article, by the use of irony and critique, Nigel Barley narrates a multitude of stories collect-ed during his experience as curator of the British Museum. © 2020, Asociacion de Antropologos Iberoamericanos en Red. All rights reserved.","PeriodicalId":44251,"journal":{"name":"Aibr-Revista De Antropologia Iberoamericana","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aibr-Revista De Antropologia Iberoamericana","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11156/aibr.150202","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

espanolLos museos son maquinas del tiempo que juntan objetos de momentos distintos y los congelan en un presente perpetuo, de tal manera que las fuentes y recursos quedan cuidadosamente preservados para prevenir el cambio. Sin embargo, estos objetos se resisten a tal destino inicial y acaban desarrollando sus propias vidas. Es un hecho aceptado que en los museos se debe permitir a los objetos que hablen por si mismos, pero, por supuesto, el tipo de historias que se les permite contar son estrechamente controladas. En este articulo, a traves de la ironia y la critica, el escritor Nigel Barley nos relata una multitud de historias recogidas durante sus decadas de experiencia como curador del Museo Britanico. EnglishMuseums are time machines that bring objects of different periods together then freeze them in a perpetual present so that all the resources of a museum are bent towards preventing change. However, these objects resist the initial destiny and they end up creating their own lives. It is a commonplace of museums, that objects should be allowed to speak for them-selves but, of course, the sorts of stories they are allowed to tell are tightly controlled. In this article, by the use of irony and critique, Nigel Barley narrates a multitude of stories collect-ed during his experience as curator of the British Museum. © 2020, Asociacion de Antropologos Iberoamericanos en Red. All rights reserved.
我们自己的展览
西班牙博物馆是时间机器,将不同时期的物品聚集在一起,并将它们冻结在永恒的现在,这样资源和资源就被小心地保存下来,以防止变化。然而,这些物体抵制着最初的命运,最终发展出自己的生命。这是一个公认的事实,在博物馆里,物品应该允许自己说话,但当然,它们被允许讲述的故事类型是严格控制的。在这篇文章中,作者奈杰尔·巴利(Nigel Barley)通过讽刺和批评,讲述了他作为大英博物馆馆长几十年的经历中收集的许多故事。英国博物馆是时间机器,把不同时期的物品放在一起,然后把它们固定在一个永久的现在,这样博物馆的所有资源都倾向于防止变化。= =地理= =根据美国人口普查,这个县的面积为。这是一个普通的博物馆,这些物品应该被允许为自己说话,但是,当然,他们被允许讲述的故事的咒语是严格控制的。在这篇文章中,奈杰尔·巴利用讽刺和批评的方式讲述了他作为大英博物馆馆长的经历中收集的大量故事。©2020,伊比利亚-美洲人类学家网络协会。版权所有。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
1
审稿时长
32 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信