Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects

IF 0.9 3区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Semiotica Pub Date : 2023-01-23 DOI:10.1515/sem-2021-0036
Kyung Hye Kim, Yifan Zhu
{"title":"Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects","authors":"Kyung Hye Kim, Yifan Zhu","doi":"10.1515/sem-2021-0036","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This study examines the Korean translations of a Japanese work Joshi no rongo [女子の論語/Women’s Analects] (Yuki, Ako [祐木亜子]. 2011. 女子の論語. Tokyo: Sunmark Publishing House), a modern interpretation of the Chinese classic The Analects, with a view to identifying how the paratexts of a translated text contributed, or hindered the reception of the work in the target culture. By drawing on Gérard Genette’s (1997 [1987]. Paratexts: Threshold of interpretation, Jane E. Lewin (trans.). Cambridge: Cambridge University Press) concept of “paratexts,” this study both analyses translation shifts in the peritexts (e.g., cover, foreword, table of contents) and the epitexts (reviews) of the Korean translations. The analysis shows that the additions and rearrangements of some paratextual elements in the Korean translation further reinforced the traditional view presented in the source text, which ironically brought about heavy criticisms of the original Japanese text and resulted in the Korean retranslation of the work. The scrutiny of peritexts and epitexts in this article will enhance our understanding of the interactions between the translator, the publisher, and the public readers, which jointly contextualize the production and reception of a translated work in a given culture.","PeriodicalId":47288,"journal":{"name":"Semiotica","volume":"32 1","pages":"251 - 269"},"PeriodicalIF":0.9000,"publicationDate":"2023-01-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Semiotica","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/sem-2021-0036","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This study examines the Korean translations of a Japanese work Joshi no rongo [女子の論語/Women’s Analects] (Yuki, Ako [祐木亜子]. 2011. 女子の論語. Tokyo: Sunmark Publishing House), a modern interpretation of the Chinese classic The Analects, with a view to identifying how the paratexts of a translated text contributed, or hindered the reception of the work in the target culture. By drawing on Gérard Genette’s (1997 [1987]. Paratexts: Threshold of interpretation, Jane E. Lewin (trans.). Cambridge: Cambridge University Press) concept of “paratexts,” this study both analyses translation shifts in the peritexts (e.g., cover, foreword, table of contents) and the epitexts (reviews) of the Korean translations. The analysis shows that the additions and rearrangements of some paratextual elements in the Korean translation further reinforced the traditional view presented in the source text, which ironically brought about heavy criticisms of the original Japanese text and resulted in the Korean retranslation of the work. The scrutiny of peritexts and epitexts in this article will enhance our understanding of the interactions between the translator, the publisher, and the public readers, which jointly contextualize the production and reception of a translated work in a given culture.
副文本与经典的重构:日本《妇女论语》的韩译
摘要本研究考察了日本作品《女语》的韩文翻译。2011. 【翻译】《论语》(东京:日马克出版社)是对中国经典著作《论语》的现代解读,旨在确定翻译文本的文本文本是如何促成或阻碍了作品在目标文化中的接受。通过借鉴gsamrard Genette(1997[1987])。《意译文本:阐释的门槛》,简·卢因译。剑桥:剑桥大学出版社)的“副文本”的概念,本研究既分析翻译的外围文本(如封面,前言,目录)和外文(评论)的翻译变化。分析表明,在韩文译本中增加和重排了一些并列的元素,进一步强化了原文中呈现的传统观点,讽刺的是,这导致了对日语原文的严厉批评,导致了作品的韩文重新翻译。本文对外延和外延的考察将有助于我们更好地理解译者、出版商和公众读者之间的相互作用,它们共同将翻译作品在特定文化中的生产和接受置于语境中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Semiotica
Semiotica Multiple-
CiteScore
1.30
自引率
37.50%
发文量
65
期刊介绍: Semiotica, the Journal of the International Association for Semiotic Studies, founded in 1969, appears in five volumes of four issues per year, in two languages (English and French), and occasionally in German. Semiotica features articles reporting results of research in all branches of semiotic studies, in-depth reviews of selected current literature in this field, and occasional guest editorials and reports. From time to time, Special Issues, devoted to topics of particular interest, are assembled by Guest Editors. The publishers of Semiotica offer an annual prize, the Mouton d"Or, to the author of the best article each year. The article is selected by an independent international jury.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信