Arap Dilinin Yapısından Kaynaklanan Çeviri Zorlukları

IF 0.1
Abdullah Hacibekiroğlu
{"title":"Arap Dilinin Yapısından Kaynaklanan Çeviri Zorlukları","authors":"Abdullah Hacibekiroğlu","doi":"10.14395/hititilahiyat.637402","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Translation is a way in which societies throughout human history have resorted for scientific, cultural, literary and diplomatic reasons. The interaction between societies and languages is effectively achieved through the transfer of wealth belonging to one society or language to another. Translation action has its own rules and methods, but also has some difficulties. In this study, the difficulties encountered within the framework of more translation experience were addressed. One of the structural challenges we address in the study is the difficulty of reading. As is known, the use of harekes in the Arabic language is almost nonexistent except for some texts. This makes it difficult to read consonants and creates a barrier to correct meaning and correct translation. Grammatical difficulties also lead to translation difficulties. Even those with a good level of grammatical knowledge may face grammatical difficulties. The transfer of Arabic I’rab rules from the theoretical to the practical level and the abundant textual experience will help overcome the difficulties. These difficulties were explained with sample sentences and texts and suggestions were presented for the translation of these sentences. Equivalent statements have been attempted to be found. Differences between the source language and the target language, such as language structure, culture and style, restrict equivalent translation possibilities. Despite all these differences between languages and cultures, equivalent translation possibilities have been tried to be shown. Because of the unique structure of the languages, the translator himself or the cultural differences between the two languages, there may be some difficulties in the translation process. The translator must be extremely familiar with the characteristics of both languages. In this way, he will overcome these problems that arise during translation. Summary Today, translation activity should be considered as a social, cultural, economic and historical reality. In the historical process, translation activity has always existed depending on many factors. The translation method used over time has changed according to the characteristics of the period. Societies’ life styles and life perceptions are different from each other, and culture differs from one society to another. Intercultural communication is provided through translation. Translation is an indispensable bridge between societies, cultures and languages. Each culture must be fed from different sources and communicate with different cultures to enrich its language, thought and art. Literary texts are important elements that establish links between different cultures and societies. There are literary works that reflect the characteristics of every society in many ways, including cultural, scientific, moral and social. Societies promote these entities through translation. It is also able to recognize the cultures of other societies in this way. This is how communication and connection between cultures and societies are provided. Translation is one of the important methods used in language teaching. One of the main aims of foreign language teaching is to enable students to have the ability to transfer the expression patterns in their mother tongue and target language from one language to another. Various texts are used in the translation activities and foreign language teaching process for students to acquire this ability. In the translation of these texts, grammatical, semantic, cultural etc. a number of differences and challenges may be faced. In our research, we classified these difficulties under various headings and presented some suggestions. One of the structural difficulties in the Arabic language that we discussed in the study is the difficulty of reading. The simplest and quickest way to overcome this is to use symbols called harekes . But the use of harekes in the Arabic line is almost nonexistent except for some texts. Even those who know the language at intermediate or advanced levels face the challenge of reading. The way to avoid this situation is to put harekes on letters that are worried about being misread. It will also play a key role for proper reading and comprehension of the dominance of the patterns of nouns and verbs and the rules of Arabic I’rab. Because languages have cultural elements within them, there are cultural differences between languages. For example, when translating metaphors, idioms and proverbs, there should be an equivalent in the target language, taking into consideration the meaning rather than literal. Grammatical difficulties also lead to translation difficulties. Even those with a good level of grammatical knowledge may face grammatical difficulties. The transfer of the Arabic I’rab rules from the theoretical to the practical level and the abundant textual experience will help overcome these challenges. Translation first of all requires expertise in the field of translation. In addition to field expertise, a good knowledge of the source language's expression styles and culture provides a clear and understandable translation. Instability may occur during the translation process. Appropriate strategies must be determined to minimize translation losses and to make accurate decisions. In this study, rather than issues such as translation theories and the detailed history of translation, the difficulties encountered in personal translation experience are demonstrated through sample sentences and texts. When necessary, suggestions and proposals were presented and the place where each challenge in terms of translation science was stated. In addition, although there are differences between languages and cultures, the possibility of translation has been pointed out, and it has been stated that appropriate equivalence can also be found in many cases. The translation difficulties mentioned in the research often arise from differences between the source language and the target language. Each language has its own unique structure. Cultural differences between languages are also a case to be considered in translation. Texts containing cultural elements need to be conveyed comprehensively in the target language with appropriate equivalence. The existence of a very meaningful and affluent vocabulary of the Arabic language requires consideration of both the phenomenon of polysemy and the use of classical and modern dictionaries. This attention will ensure a clear, lean and fluid translation of statements. During the translation process, it is possible to always face translation difficulties caused by many different reasons. In order to minimize the losses and difficulties that can be experienced in translation, attention should be paid to the specific structures and cultural elements of the languages.","PeriodicalId":40974,"journal":{"name":"Hitit Universitesi Ilahiyat Fakultesi Dergisi-Journal of Divinity Faculty of Hitit University","volume":"41 1","pages":"63-84"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hitit Universitesi Ilahiyat Fakultesi Dergisi-Journal of Divinity Faculty of Hitit University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14395/hititilahiyat.637402","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract Translation is a way in which societies throughout human history have resorted for scientific, cultural, literary and diplomatic reasons. The interaction between societies and languages is effectively achieved through the transfer of wealth belonging to one society or language to another. Translation action has its own rules and methods, but also has some difficulties. In this study, the difficulties encountered within the framework of more translation experience were addressed. One of the structural challenges we address in the study is the difficulty of reading. As is known, the use of harekes in the Arabic language is almost nonexistent except for some texts. This makes it difficult to read consonants and creates a barrier to correct meaning and correct translation. Grammatical difficulties also lead to translation difficulties. Even those with a good level of grammatical knowledge may face grammatical difficulties. The transfer of Arabic I’rab rules from the theoretical to the practical level and the abundant textual experience will help overcome the difficulties. These difficulties were explained with sample sentences and texts and suggestions were presented for the translation of these sentences. Equivalent statements have been attempted to be found. Differences between the source language and the target language, such as language structure, culture and style, restrict equivalent translation possibilities. Despite all these differences between languages and cultures, equivalent translation possibilities have been tried to be shown. Because of the unique structure of the languages, the translator himself or the cultural differences between the two languages, there may be some difficulties in the translation process. The translator must be extremely familiar with the characteristics of both languages. In this way, he will overcome these problems that arise during translation. Summary Today, translation activity should be considered as a social, cultural, economic and historical reality. In the historical process, translation activity has always existed depending on many factors. The translation method used over time has changed according to the characteristics of the period. Societies’ life styles and life perceptions are different from each other, and culture differs from one society to another. Intercultural communication is provided through translation. Translation is an indispensable bridge between societies, cultures and languages. Each culture must be fed from different sources and communicate with different cultures to enrich its language, thought and art. Literary texts are important elements that establish links between different cultures and societies. There are literary works that reflect the characteristics of every society in many ways, including cultural, scientific, moral and social. Societies promote these entities through translation. It is also able to recognize the cultures of other societies in this way. This is how communication and connection between cultures and societies are provided. Translation is one of the important methods used in language teaching. One of the main aims of foreign language teaching is to enable students to have the ability to transfer the expression patterns in their mother tongue and target language from one language to another. Various texts are used in the translation activities and foreign language teaching process for students to acquire this ability. In the translation of these texts, grammatical, semantic, cultural etc. a number of differences and challenges may be faced. In our research, we classified these difficulties under various headings and presented some suggestions. One of the structural difficulties in the Arabic language that we discussed in the study is the difficulty of reading. The simplest and quickest way to overcome this is to use symbols called harekes . But the use of harekes in the Arabic line is almost nonexistent except for some texts. Even those who know the language at intermediate or advanced levels face the challenge of reading. The way to avoid this situation is to put harekes on letters that are worried about being misread. It will also play a key role for proper reading and comprehension of the dominance of the patterns of nouns and verbs and the rules of Arabic I’rab. Because languages have cultural elements within them, there are cultural differences between languages. For example, when translating metaphors, idioms and proverbs, there should be an equivalent in the target language, taking into consideration the meaning rather than literal. Grammatical difficulties also lead to translation difficulties. Even those with a good level of grammatical knowledge may face grammatical difficulties. The transfer of the Arabic I’rab rules from the theoretical to the practical level and the abundant textual experience will help overcome these challenges. Translation first of all requires expertise in the field of translation. In addition to field expertise, a good knowledge of the source language's expression styles and culture provides a clear and understandable translation. Instability may occur during the translation process. Appropriate strategies must be determined to minimize translation losses and to make accurate decisions. In this study, rather than issues such as translation theories and the detailed history of translation, the difficulties encountered in personal translation experience are demonstrated through sample sentences and texts. When necessary, suggestions and proposals were presented and the place where each challenge in terms of translation science was stated. In addition, although there are differences between languages and cultures, the possibility of translation has been pointed out, and it has been stated that appropriate equivalence can also be found in many cases. The translation difficulties mentioned in the research often arise from differences between the source language and the target language. Each language has its own unique structure. Cultural differences between languages are also a case to be considered in translation. Texts containing cultural elements need to be conveyed comprehensively in the target language with appropriate equivalence. The existence of a very meaningful and affluent vocabulary of the Arabic language requires consideration of both the phenomenon of polysemy and the use of classical and modern dictionaries. This attention will ensure a clear, lean and fluid translation of statements. During the translation process, it is possible to always face translation difficulties caused by many different reasons. In order to minimize the losses and difficulties that can be experienced in translation, attention should be paid to the specific structures and cultural elements of the languages.
翻译是人类历史上各个社会出于科学、文化、文学和外交的原因而采取的一种方式。社会和语言之间的互动是通过将属于一个社会或语言的财富转移到另一个社会或语言来有效实现的。翻译动作有自己的规律和方法,但也有一些难点。在本研究中,在更多的翻译经验的框架内遇到的困难进行了解决。我们在研究中要解决的结构性挑战之一是阅读困难。众所周知,除了一些文本外,hakes在阿拉伯语中的使用几乎不存在。这使得读辅音变得困难,并为正确的意思和正确的翻译创造了障碍。语法困难也会导致翻译困难。即使那些语法知识水平很高的人也可能面临语法困难。将阿拉伯文的阿拉伯语规则从理论层面转移到实践层面以及丰富的文本经验将有助于克服这些困难。通过例句和文本对这些困难进行了解释,并对这些例句的翻译提出了建议。已经试图找到等价的陈述。源语和译语之间的差异,如语言结构、文化和风格等,限制了等效翻译的可能性。尽管语言和文化之间存在着这些差异,但等值翻译的可能性一直在努力展示。由于两种语言的独特结构、译者本人或两种语言之间的文化差异,在翻译过程中可能会出现一些困难。译者必须非常熟悉这两种语言的特点。这样,他就可以克服在翻译过程中出现的这些问题。今天,翻译活动应该被视为一种社会、文化、经济和历史的现实。在历史进程中,翻译活动的存在取决于多种因素。随着时间的推移,所使用的翻译方法也随着时代的特点而发生了变化。社会的生活方式和生活观念各不相同,文化也因社会而异。跨文化交流是通过翻译来实现的。翻译是社会、文化和语言之间不可或缺的桥梁。每一种文化都必须有不同的来源,并与不同的文化交流,以丰富自己的语言、思想和艺术。文学文本是建立不同文化和社会之间联系的重要因素。文学作品在许多方面反映了每个社会的特征,包括文化、科学、道德和社会。社会通过翻译来促进这些实体。它也能够通过这种方式识别其他社会的文化。这就是文化和社会之间沟通和联系的方式。翻译是语言教学的重要手段之一。外语教学的主要目的之一是使学生具备将母语和目的语的表达模式从一种语言迁移到另一种语言的能力。在翻译活动和外语教学过程中使用各种文本来培养学生的翻译能力。在翻译这些文本时,语法、语义、文化等方面可能会面临许多差异和挑战。在我们的研究中,我们对这些困难进行了分类,并提出了一些建议。我们在研究中讨论过的阿拉伯语的结构困难之一是阅读困难。克服这一点的最简单和最快的方法是使用称为harekes的符号。但是,除了一些文本外,在阿拉伯语行中几乎没有使用harekes。即使是那些中级或高级水平的人也面临着阅读的挑战。避免这种情况的方法是在那些担心被误读的信件上加上“黑克斯”。它还将在正确阅读和理解名词和动词的主导模式以及阿拉伯语I 'rab规则方面发挥关键作用。因为语言中有文化元素,所以语言之间存在文化差异。例如,在翻译隐喻、成语和谚语时,应该在目的语中找到对应的意思,考虑的是意思而不是字面意思。语法困难也会导致翻译困难。即使那些语法知识水平很高的人也可能面临语法困难。阿拉伯文《伊拉伯语》规则从理论层面向实践层面的转移以及丰富的文本经验将有助于克服这些挑战。 翻译是人类历史上各个社会出于科学、文化、文学和外交的原因而采取的一种方式。社会和语言之间的互动是通过将属于一个社会或语言的财富转移到另一个社会或语言来有效实现的。翻译动作有自己的规律和方法,但也有一些难点。在本研究中,在更多的翻译经验的框架内遇到的困难进行了解决。我们在研究中要解决的结构性挑战之一是阅读困难。众所周知,除了一些文本外,hakes在阿拉伯语中的使用几乎不存在。这使得读辅音变得困难,并为正确的意思和正确的翻译创造了障碍。语法困难也会导致翻译困难。即使那些语法知识水平很高的人也可能面临语法困难。将阿拉伯文的阿拉伯语规则从理论层面转移到实践层面以及丰富的文本经验将有助于克服这些困难。通过例句和文本对这些困难进行了解释,并对这些例句的翻译提出了建议。已经试图找到等价的陈述。源语和译语之间的差异,如语言结构、文化和风格等,限制了等效翻译的可能性。尽管语言和文化之间存在着这些差异,但等值翻译的可能性一直在努力展示。由于两种语言的独特结构、译者本人或两种语言之间的文化差异,在翻译过程中可能会出现一些困难。译者必须非常熟悉这两种语言的特点。这样,他就可以克服在翻译过程中出现的这些问题。今天,翻译活动应该被视为一种社会、文化、经济和历史的现实。在历史进程中,翻译活动的存在取决于多种因素。随着时间的推移,所使用的翻译方法也随着时代的特点而发生了变化。社会的生活方式和生活观念各不相同,文化也因社会而异。跨文化交流是通过翻译来实现的。翻译是社会、文化和语言之间不可或缺的桥梁。每一种文化都必须有不同的来源,并与不同的文化交流,以丰富自己的语言、思想和艺术。文学文本是建立不同文化和社会之间联系的重要因素。文学作品在许多方面反映了每个社会的特征,包括文化、科学、道德和社会。社会通过翻译来促进这些实体。它也能够通过这种方式识别其他社会的文化。这就是文化和社会之间沟通和联系的方式。翻译是语言教学的重要手段之一。外语教学的主要目的之一是使学生具备将母语和目的语的表达模式从一种语言迁移到另一种语言的能力。在翻译活动和外语教学过程中使用各种文本来培养学生的翻译能力。在翻译这些文本时,语法、语义、文化等方面可能会面临许多差异和挑战。在我们的研究中,我们对这些困难进行了分类,并提出了一些建议。我们在研究中讨论过的阿拉伯语的结构困难之一是阅读困难。克服这一点的最简单和最快的方法是使用称为harekes的符号。但是,除了一些文本外,在阿拉伯语行中几乎没有使用harekes。即使是那些中级或高级水平的人也面临着阅读的挑战。避免这种情况的方法是在那些担心被误读的信件上加上“黑克斯”。它还将在正确阅读和理解名词和动词的主导模式以及阿拉伯语I 'rab规则方面发挥关键作用。因为语言中有文化元素,所以语言之间存在文化差异。例如,在翻译隐喻、成语和谚语时,应该在目的语中找到对应的意思,考虑的是意思而不是字面意思。语法困难也会导致翻译困难。即使那些语法知识水平很高的人也可能面临语法困难。阿拉伯文《伊拉伯语》规则从理论层面向实践层面的转移以及丰富的文本经验将有助于克服这些挑战。 翻译首先需要翻译领域的专业知识。除了专业知识外,对源语言的表达风格和文化有良好的了解,可以提供清晰易懂的翻译。翻译过程中可能会出现不稳定。必须确定适当的策略,以尽量减少翻译损失并做出准确的决策。在本研究中,不是通过翻译理论和详细的翻译历史等问题,而是通过例句和文本来展示个人翻译经历中遇到的困难。必要时,提出了建议和建议,并说明了翻译科学方面的每个挑战。此外,虽然语言和文化之间存在差异,但指出了翻译的可能性,并指出在许多情况下也可以找到适当的对等。研究中提到的翻译困难往往是由于源语和译语之间的差异造成的。每种语言都有自己独特的结构。语言之间的文化差异也是翻译中要考虑的一个问题。包含文化元素的文本需要在目的语中进行全面的传达,并进行适当的对等。要使阿拉伯语词汇丰富而有意义,就必须考虑一词多义现象以及古典词典和现代词典的使用。这种注意将确保语句的翻译清晰、精练和流畅。在翻译过程中,总是可能面临由许多不同原因造成的翻译困难。为了尽量减少翻译中可能遇到的损失和困难,应注意语言的具体结构和文化元素。 翻译首先需要翻译领域的专业知识。除了专业知识外,对源语言的表达风格和文化有良好的了解,可以提供清晰易懂的翻译。翻译过程中可能会出现不稳定。必须确定适当的策略,以尽量减少翻译损失并做出准确的决策。在本研究中,不是通过翻译理论和详细的翻译历史等问题,而是通过例句和文本来展示个人翻译经历中遇到的困难。必要时,提出了建议和建议,并说明了翻译科学方面的每个挑战。此外,虽然语言和文化之间存在差异,但指出了翻译的可能性,并指出在许多情况下也可以找到适当的对等。研究中提到的翻译困难往往是由于源语和译语之间的差异造成的。每种语言都有自己独特的结构。语言之间的文化差异也是翻译中要考虑的一个问题。包含文化元素的文本需要在目的语中进行全面的传达,并进行适当的对等。要使阿拉伯语词汇丰富而有意义,就必须考虑一词多义现象以及古典词典和现代词典的使用。这种注意将确保语句的翻译清晰、精练和流畅。在翻译过程中,总是可能面临由许多不同原因造成的翻译困难。为了尽量减少翻译中可能遇到的损失和困难,应注意语言的具体结构和文化元素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信