An Analysis of Multi-language Simultaneous Display in the Translation System

M. Sato, Reiko Hishiyama
{"title":"An Analysis of Multi-language Simultaneous Display in the Translation System","authors":"M. Sato, Reiko Hishiyama","doi":"10.1109/COMPSAC.2017.50","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It is assumed that Japanese can analogize the meaning of original text if they read the original text according to the commonality of written expressions, such as the commonality of Kanji and Chinese characters in case of Chinese-Japanese translations. In this study, participants rewrote translated sentences while viewing simultaneously the original sentences written in Chinese and the translated sentences into Japanese by Language Grid as a machine translation service. We analyzed how chat between a Japanese rewrite worker and Chinese participant was affected when the original sentences and machine-translated text were simultaneously displayed during the rewriting work. Additionally, we analyzed and evaluated the effect of the simultaneous display on the rewritten translated text. We found that the simultaneous display affects the rewriting work such that it is possible to analogize the meaning of the original text. Furthermore, the simultaneous display improved the translation quality of the rewritten translated text.","PeriodicalId":6556,"journal":{"name":"2017 IEEE 41st Annual Computer Software and Applications Conference (COMPSAC)","volume":"17 1","pages":"666-671"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2017 IEEE 41st Annual Computer Software and Applications Conference (COMPSAC)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/COMPSAC.2017.50","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

It is assumed that Japanese can analogize the meaning of original text if they read the original text according to the commonality of written expressions, such as the commonality of Kanji and Chinese characters in case of Chinese-Japanese translations. In this study, participants rewrote translated sentences while viewing simultaneously the original sentences written in Chinese and the translated sentences into Japanese by Language Grid as a machine translation service. We analyzed how chat between a Japanese rewrite worker and Chinese participant was affected when the original sentences and machine-translated text were simultaneously displayed during the rewriting work. Additionally, we analyzed and evaluated the effect of the simultaneous display on the rewritten translated text. We found that the simultaneous display affects the rewriting work such that it is possible to analogize the meaning of the original text. Furthermore, the simultaneous display improved the translation quality of the rewritten translated text.
翻译系统中多语言同步显示的分析
假设日本人在阅读原文时,可以根据书面表达的共性来类比原文的意思,例如在汉日翻译中,汉字和汉字的共性。在这项研究中,参与者重写翻译后的句子,同时观看由语言网格作为机器翻译服务编写的中文原文和翻译成日语的句子。我们分析了在重写过程中同时显示原始句子和机器翻译文本时,日本重写工作者和中国参与者之间的聊天是如何受到影响的。此外,我们还分析和评估了同步显示对改写的翻译文本的影响。我们发现,同时显示影响了重写工作,从而有可能类比原文的意思。同时显示提高了改写后译文的翻译质量。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信