{"title":"Lexical Error Analysis of Indonesian-English Translation of Texts in Dewantara Kirti Griya Museum","authors":"Ahimsa W. Swadeshi, Adi Sutrisno","doi":"10.22146/lexicon.v8i2.67886","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The current research aims to examine lexical errors in Indonesian-English translated texts in Museum Dewantara Kirti Griya. The classification of Lexical Errors proposed by Legenhausen (1975, as cited in James, 2013) is applied in analysing the texts. From 43 texts, the result indicates that there are 88 errors, classified into formal errors (62,5%) and semantic errors (37,5%). The first one deals with the arrangement of words and phrases, while the second deals with meaning and collocation. The most common errors are about the confusion between concepts and terms. This happens when the translator meets local-cultural terms in the SL that needs extra effort to translate.","PeriodicalId":45215,"journal":{"name":"Mental Lexicon","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2021-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mental Lexicon","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22146/lexicon.v8i2.67886","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The current research aims to examine lexical errors in Indonesian-English translated texts in Museum Dewantara Kirti Griya. The classification of Lexical Errors proposed by Legenhausen (1975, as cited in James, 2013) is applied in analysing the texts. From 43 texts, the result indicates that there are 88 errors, classified into formal errors (62,5%) and semantic errors (37,5%). The first one deals with the arrangement of words and phrases, while the second deals with meaning and collocation. The most common errors are about the confusion between concepts and terms. This happens when the translator meets local-cultural terms in the SL that needs extra effort to translate.
期刊介绍:
The Mental Lexicon is an interdisciplinary journal that provides an international forum for research that bears on the issues of the representation and processing of words in the mind and brain. We encourage both the submission of original research and reviews of significant new developments in the understanding of the mental lexicon. The journal publishes work that includes, but is not limited to the following: Models of the representation of words in the mind Computational models of lexical access and production Experimental investigations of lexical processing Neurolinguistic studies of lexical impairment. Functional neuroimaging and lexical representation in the brain Lexical development across the lifespan Lexical processing in second language acquisition The bilingual mental lexicon Lexical and morphological structure across languages Formal models of lexical structure Corpus research on the lexicon New experimental paradigms and statistical techniques for mental lexicon research.