A Translation Analysis of Nursery Rhymes in the English Version of The Straw House Based on Relevance Theory: a Cognitive Approach

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE
Jiaqi Wang, Shuo Cao
{"title":"A Translation Analysis of Nursery Rhymes in the English Version of The Straw House Based on Relevance Theory: a Cognitive Approach","authors":"Jiaqi Wang, Shuo Cao","doi":"10.3968/12128","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Straw House (草房子) written by Cao Wenxuan (曹文轩) had encountered overseas coldness before the writer won the Hans Christian Andersen Award in 2016. Such a phenomenon has been attributed to three main reasons: copyright agents, translation challenges, promotion and review of social media. Taking the translation of five nursery rhymes as the research object which play a vital role in the English version of The Straw House , this study analyzed and explored the translation approaches of those nursery rhymes adopted by Sylvia Yu, Julian Chen and Christopher Malone. Through case analysis, a concrete analysis was made of the translation methods of the nursery rhymes, contrasted with the Chinese Mother Goose Rhymes by Isaac Taylor Headland, a book of similar genre. Based on Relevance Theory, a discussion of advantages and disadvantages of the translations was made before solutions were put forward to the translation problems which led to the failure to communicate the author’s intention to the target readers. It was found out that despite the attention to the reproduction of the original content by using literal strategy, the translation ignored the individual characteristics, contextual functions and the role in emotional expression that nursery rhymes play. In this process, the separation of the original information intention and communication intention, the loss of contextual presupposition and implication all resulted in the absence of relevancy which fails the communication. Based on the identified translation problems, some solutions were proposed. It is hoped that these solutions will bring inspirations to the translation of nursery rhymes in children’s literature.","PeriodicalId":44154,"journal":{"name":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3968/12128","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Straw House (草房子) written by Cao Wenxuan (曹文轩) had encountered overseas coldness before the writer won the Hans Christian Andersen Award in 2016. Such a phenomenon has been attributed to three main reasons: copyright agents, translation challenges, promotion and review of social media. Taking the translation of five nursery rhymes as the research object which play a vital role in the English version of The Straw House , this study analyzed and explored the translation approaches of those nursery rhymes adopted by Sylvia Yu, Julian Chen and Christopher Malone. Through case analysis, a concrete analysis was made of the translation methods of the nursery rhymes, contrasted with the Chinese Mother Goose Rhymes by Isaac Taylor Headland, a book of similar genre. Based on Relevance Theory, a discussion of advantages and disadvantages of the translations was made before solutions were put forward to the translation problems which led to the failure to communicate the author’s intention to the target readers. It was found out that despite the attention to the reproduction of the original content by using literal strategy, the translation ignored the individual characteristics, contextual functions and the role in emotional expression that nursery rhymes play. In this process, the separation of the original information intention and communication intention, the loss of contextual presupposition and implication all resulted in the absence of relevancy which fails the communication. Based on the identified translation problems, some solutions were proposed. It is hoped that these solutions will bring inspirations to the translation of nursery rhymes in children’s literature.
基于关联理论的《稻草屋》英文版童谣翻译分析
曹文轩的《稻草屋》在2016年获得安徒生奖之前就遭遇了海外的冷遇。造成这种现象的主要原因有三个:版权代理、翻译挑战、社交媒体的推广和审查。本研究以在《稻草屋》英译本中起重要作用的五首童谣的翻译为研究对象,分析和探讨了余秀华、陈立安和克里斯托弗·马龙三位作家的童谣翻译方法。通过案例分析,对童谣的翻译方法进行了具体分析,并与艾萨克·泰勒·海德兰的《鹅妈妈的儿歌》进行了对比。在关联理论的基础上,对翻译的利弊进行了分析,并针对翻译中出现的导致作者意图未能传达给目标读者的问题提出了解决方案。研究发现,虽然在翻译过程中注重运用直译策略再现原文内容,但忽视了童谣的个体特征、语境功能和情感表达作用。在这一过程中,原信息意图与交际意图的分离、语境预设和暗示的缺失都导致了关联的缺失,导致了交际的失败。根据发现的翻译问题,提出了相应的解决方案。希望这些解决方案能给儿童文学中童谣的翻译带来启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信