67 Canto from Alfred Tennyson`s ‘In Memoriam’ and its Role in the Development of Vladimir Nabokov`s Translation Strategy

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Artem Yu. Strygin
{"title":"67 Canto from Alfred Tennyson`s ‘In Memoriam’ and its Role in the Development of Vladimir Nabokov`s Translation Strategy","authors":"Artem Yu. Strygin","doi":"10.37816/2073-9567-2023-67-155-163","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines 67 canto from Alfred Tennyson’s “In Memoriam” translated to Russian by Vladimir Nabokov, as well as the reception of Tennyson’s poetry in Nabokov’s works. The key conceptual features of the translation are analyzed with consideration of the evolution of Nabokov’s opinions on translation and literary theory in general. The paper addresses mentions of Tennyson in Nabokov’s prose and other publications in order to broaden the understanding of Nabokov’s perspective. Nabokov’s translation is compared to the original English text and to the translations by D.L. Mikhalovskii and N.M. Minskii. The study describes transformations and the differences between the strategies used by the translators. Nabokov’s commentary on his translation of “Eugene Onegin” is taken into consideration when iambic structure of the English text is examined. The author has concluded that Nabokov’s approach to the translation of Tennyson’s poem is different from his work on translations of prose from the same period and is defined by translator’s effort to reproduce both the imagery and the structure close to the original. This translation illustrates the early stage of Nabokov’s path from translation as “adaptation”, when the original is transformed in one way or another, to the literalism of “Eugene Onegin”.","PeriodicalId":41255,"journal":{"name":"Vestnik Slavianskikh Kultur-Bulletin of Slavic Cultures-Scientific and Informational Journal","volume":"112 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Slavianskikh Kultur-Bulletin of Slavic Cultures-Scientific and Informational Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37816/2073-9567-2023-67-155-163","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper examines 67 canto from Alfred Tennyson’s “In Memoriam” translated to Russian by Vladimir Nabokov, as well as the reception of Tennyson’s poetry in Nabokov’s works. The key conceptual features of the translation are analyzed with consideration of the evolution of Nabokov’s opinions on translation and literary theory in general. The paper addresses mentions of Tennyson in Nabokov’s prose and other publications in order to broaden the understanding of Nabokov’s perspective. Nabokov’s translation is compared to the original English text and to the translations by D.L. Mikhalovskii and N.M. Minskii. The study describes transformations and the differences between the strategies used by the translators. Nabokov’s commentary on his translation of “Eugene Onegin” is taken into consideration when iambic structure of the English text is examined. The author has concluded that Nabokov’s approach to the translation of Tennyson’s poem is different from his work on translations of prose from the same period and is defined by translator’s effort to reproduce both the imagery and the structure close to the original. This translation illustrates the early stage of Nabokov’s path from translation as “adaptation”, when the original is transformed in one way or another, to the literalism of “Eugene Onegin”.
丁尼生《纪念》选段及其在纳博科夫翻译策略发展中的作用
本文考察了纳博科夫译自阿尔弗雷德·丁尼生《纪念》的67章,以及纳博科夫作品对丁尼生诗歌的接受情况。从纳博科夫的翻译思想和文学理论的发展历程出发,分析了纳博科夫翻译思想的主要概念特征。本文在纳博科夫的散文和其他出版物中提到丁尼生,以扩大对纳博科夫观点的理解。将纳博科夫的译文与英文原文以及D.L.米哈洛夫斯基和N.M.明斯基的译文进行了比较。本研究描述了翻译策略的转换和翻译策略之间的差异。在考察英文文本的抑扬格结构时,要考虑到纳博科夫对他翻译的《尤金·奥涅金》的评论。作者认为,纳博科夫对丁尼生诗歌的翻译方法不同于他对同时期散文的翻译,其特点是译者努力再现接近原作的意象和结构。这个翻译说明了纳博科夫从“改编”的早期阶段,即原著以这样或那样的方式被改造,到“尤金·奥涅金”的直译主义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
48
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信