Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV): productos audiovisuales accesibles

IF 0.8 Q3 LINGUISTICS
Juan Pedro Rica Peromingo
{"title":"Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV): productos audiovisuales accesibles","authors":"Juan Pedro Rica Peromingo","doi":"10.5565/rev/tradumatica.318","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el número de personas con discapacidad crecerá de manera importante. Un entorno en el que los productos y servicios son más accesibles permite que la sociedad sea más inclusiva y facilita la vida autónoma de las personas con discapacidad.» Desde el ámbito de la universidad y de cualquier contexto educativo en el que la accesibilidad sea una materia transversal urgimos a que se promueva la enseñanza de tecnologías y herramientas en traducción audiovisual (TAV) que permitan que los materiales audiovisuales sean accesibles para aquellos colectivos con discapacidad visual y auditiva que quieran consumir productos audiovisuales en las mismas condiciones que la población oyente y auditiva. En este artículo se analizan los recursos tecnológicos y las herramientas informáticas que un gran número de profesionales utiliza en su labor profesional, de docentes que imparten modalidades de traducción audiovisual relacionadas con la accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) e investigadores que trabajan con el uso de esas tecnologías y herramientas. Se aportan, asimismo, puntos de vistas de estos profesionales de la TAV sobre programas de software disponibles en el mercado para conseguir materiales audiovisuales más accesibles en una sociedad inclusiva como debería ser la nuestra.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2022-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.318","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el número de personas con discapacidad crecerá de manera importante. Un entorno en el que los productos y servicios son más accesibles permite que la sociedad sea más inclusiva y facilita la vida autónoma de las personas con discapacidad.» Desde el ámbito de la universidad y de cualquier contexto educativo en el que la accesibilidad sea una materia transversal urgimos a que se promueva la enseñanza de tecnologías y herramientas en traducción audiovisual (TAV) que permitan que los materiales audiovisuales sean accesibles para aquellos colectivos con discapacidad visual y auditiva que quieran consumir productos audiovisuales en las mismas condiciones que la población oyente y auditiva. En este artículo se analizan los recursos tecnológicos y las herramientas informáticas que un gran número de profesionales utiliza en su labor profesional, de docentes que imparten modalidades de traducción audiovisual relacionadas con la accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) e investigadores que trabajan con el uso de esas tecnologías y herramientas. Se aportan, asimismo, puntos de vistas de estos profesionales de la TAV sobre programas de software disponibles en el mercado para conseguir materiales audiovisuales más accesibles en una sociedad inclusiva como debería ser la nuestra.
视听翻译中的无障碍和技术工具:无障碍视听产品
在欧洲指令2019/882 4月17日欧洲议会和理事会关于要求获得2019«明确指出,产品和服务需求的产品和服务是高残疾人人数预计会大大。更容易获得产品和服务的环境使社会更具包容性,并使残疾人更容易独立生活。»从范围和大学教育在任何背景下,可成为一种跨领域敦促技术促进教育和视听(TAV)翻译工具,从而使视听材料达致集体对于视力和听力想要使用视听产品在同样情况下人们听者和听力。本文讨论了计算机技术资源和工具,大量使用工作人员所从事专业工作,教师提供翻译方法相关视听辅助(标题为聋哑人和盲人audiodescripción)和研究人员使用这些技术和工具。此外,还提供了这些TAV专业人员对市场上可用的软件程序的看法,以便在一个包容性的社会中更容易获得视听材料,就像我们应该的那样。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.50
自引率
50.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信