Exploring the Process and Strategies of Chinese–English Abstract Writing Using Machine Translation Tools

IF 1.2 4区 管理学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Yu-Chih Sun, Fang‐Ying Yang
{"title":"Exploring the Process and Strategies of Chinese–English Abstract Writing Using Machine Translation Tools","authors":"Yu-Chih Sun, Fang‐Ying Yang","doi":"10.3138/jsp-2022-0039","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The present study explores English as a foreign language (EFL) learners' processes and strategies when using machine translation (MT) tools in academic abstract writing. Eight EFL graduate students were introduced to translation-friendly writing strategies using Google Translate and were required to produce an English abstract with the aid of a machine translation tool. The study used qualitative and quantitative approaches in data collection and analysis. A triangulation process was developed and implemented, including think-aloud protocols during the writing session, surveys, and individual interviews after the writing session. The findings suggested that the translation-friendly writing strategies introduced to the participants were useful in enhancing the quality of their writing. Each participant demonstrated individual strategic uses of MT. Among the various strategies reported, back translation was the most commonly adopted one; that is, they first composed an abstract in Chinese (L1) and engaged in multiple rounds of translation between Chinese and English using MT; when problems were identified in the English abstract, they modified the Chinese abstract using translation-friendly writing strategies to enhance the quality of MT translation output. Most of the translation problems identified by the participants were related to non-academic expressions. While participants were satisfied with the quality of the abstracts produced with the aid of MT, they raised ethical concerns regarding the use of MT in academic writing. These findings suggest that MT has fundamentally changed the process of academic writing in English and call for the re-examination of the purpose of academic writing instruction and the approaches employed.","PeriodicalId":44613,"journal":{"name":"Journal of Scholarly Publishing","volume":"215 1","pages":"260 - 289"},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Scholarly Publishing","FirstCategoryId":"91","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/jsp-2022-0039","RegionNum":4,"RegionCategory":"管理学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:The present study explores English as a foreign language (EFL) learners' processes and strategies when using machine translation (MT) tools in academic abstract writing. Eight EFL graduate students were introduced to translation-friendly writing strategies using Google Translate and were required to produce an English abstract with the aid of a machine translation tool. The study used qualitative and quantitative approaches in data collection and analysis. A triangulation process was developed and implemented, including think-aloud protocols during the writing session, surveys, and individual interviews after the writing session. The findings suggested that the translation-friendly writing strategies introduced to the participants were useful in enhancing the quality of their writing. Each participant demonstrated individual strategic uses of MT. Among the various strategies reported, back translation was the most commonly adopted one; that is, they first composed an abstract in Chinese (L1) and engaged in multiple rounds of translation between Chinese and English using MT; when problems were identified in the English abstract, they modified the Chinese abstract using translation-friendly writing strategies to enhance the quality of MT translation output. Most of the translation problems identified by the participants were related to non-academic expressions. While participants were satisfied with the quality of the abstracts produced with the aid of MT, they raised ethical concerns regarding the use of MT in academic writing. These findings suggest that MT has fundamentally changed the process of academic writing in English and call for the re-examination of the purpose of academic writing instruction and the approaches employed.
利用机器翻译工具探讨汉英摘要写作的过程和策略
摘要:本研究探讨了作为外语的英语学习者在学术摘要写作中使用机器翻译工具的过程和策略。八名英语研究生学习了谷歌Translate的翻译友好型写作策略,并被要求在机器翻译工具的帮助下写出一篇英文摘要。该研究在数据收集和分析中采用了定性和定量方法。我们制定并实施了一套三角测量程序,包括在写作阶段的有声思考协议、调查和写作阶段后的个人访谈。研究结果表明,向参与者介绍的翻译友好型写作策略有助于提高他们的写作质量。每个参与者都展示了自己对机器翻译的策略使用。在报告的各种策略中,反翻译是最常用的策略;即先用中文(母语)写一篇摘要,然后用机器翻译进行多轮汉英翻译;当发现英文摘要存在问题时,他们采用翻译友好型写作策略对中文摘要进行修改,以提高机器翻译输出的质量。参与者发现的大多数翻译问题与非学术表达有关。虽然参与者对机器翻译产生的摘要质量感到满意,但他们提出了关于在学术写作中使用机器翻译的伦理问题。这些发现表明,MT从根本上改变了英语学术写作的过程,并呼吁重新审视学术写作指导的目的和所采用的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.50
自引率
15.40%
发文量
12
期刊介绍: For more than 40 years, the Journal of Scholarly Publishing has been the authoritative voice of academic publishing. The journal combines philosophical analysis with practical advice and aspires to explain, argue, discuss, and question the large collection of new topics that continually arise in the publishing field. JSP has also examined the future of scholarly publishing, scholarship on the web, digitization, copyright, editorial policies, computer applications, marketing, and pricing models. It is the indispensable resource for academics and publishers that addresses the new challenges resulting from changes in technology and funding and from innovations in production and publishing.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信