Mielcke or Milkus, or How to Write Prussian Lithuanian Personal Names of Non-Lithuanian Origin?

Q3 Arts and Humanities
Colloquia Pub Date : 2021-06-01 DOI:10.51554/coll.21.47.03
Žavinta Sidabraitė
{"title":"Mielcke or Milkus, or How to Write Prussian Lithuanian Personal Names of Non-Lithuanian Origin?","authors":"Žavinta Sidabraitė","doi":"10.51554/coll.21.47.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The history of the adaptation of the surname of Christian Gottlieb Mielcke (1733-1807), one of the most important creators of Lithuanian language and literature at the turn of the 19th century, covers the period from the 19th century to the present day. The adaptation of this personal name of non-Lithuanian origin has undergone probably the biggest changes in Lithuanian culture. Today, we count eight different variants of its usage: Mielcke, Mielckė, Mielke, Mielkus, Milkė, Mylkė, Milkus, and Mielcke’ė. In the 20th century, two variants were the most common: Milkė in the interwar period and the first years after the war and Milkus from the mid1960s. Jurgis Lebedys (1913-1970), the most authoritative researcher of old Lithuanian literature and a lecturer at Vilnius University, introduced this form in the Lithuanian language. Adapted following the example of the popular Prussian Lithuanian name (not surname!), the form took root rather quickly and easily not only in Lithuania but also in the diaspora. After Lithuania regained its independence at the end of the 20th century and when the world of the Western culture opened up, two groups of researchers formed. One group advocates the original form Mielcke and implement it in their works, while other group, trying to preserve the connection with the long tradition of Lithuanian research, uses the adapted form, Milkus. As a single drop reflects the entire ocean, so the tradition of the use of the personal name Mielcke’ė and today’s practice reveal the problem of the use of personal names of all famous Lithuanian writers of non-Lithuanian origin. It can only be solved by an extensive scientific discussion. ","PeriodicalId":37193,"journal":{"name":"Colloquia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Colloquia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51554/coll.21.47.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The history of the adaptation of the surname of Christian Gottlieb Mielcke (1733-1807), one of the most important creators of Lithuanian language and literature at the turn of the 19th century, covers the period from the 19th century to the present day. The adaptation of this personal name of non-Lithuanian origin has undergone probably the biggest changes in Lithuanian culture. Today, we count eight different variants of its usage: Mielcke, Mielckė, Mielke, Mielkus, Milkė, Mylkė, Milkus, and Mielcke’ė. In the 20th century, two variants were the most common: Milkė in the interwar period and the first years after the war and Milkus from the mid1960s. Jurgis Lebedys (1913-1970), the most authoritative researcher of old Lithuanian literature and a lecturer at Vilnius University, introduced this form in the Lithuanian language. Adapted following the example of the popular Prussian Lithuanian name (not surname!), the form took root rather quickly and easily not only in Lithuania but also in the diaspora. After Lithuania regained its independence at the end of the 20th century and when the world of the Western culture opened up, two groups of researchers formed. One group advocates the original form Mielcke and implement it in their works, while other group, trying to preserve the connection with the long tradition of Lithuanian research, uses the adapted form, Milkus. As a single drop reflects the entire ocean, so the tradition of the use of the personal name Mielcke’ė and today’s practice reveal the problem of the use of personal names of all famous Lithuanian writers of non-Lithuanian origin. It can only be solved by an extensive scientific discussion. 
Mielcke还是Milkus,或者如何写非立陶宛血统的普鲁士立陶宛人的名字?
Christian Gottlieb Mielcke(1733-1807)是19世纪之交立陶宛语言和文学最重要的创造者之一,他的姓氏改编的历史涵盖了从19世纪到现在的时期。在立陶宛文化中,对这个非立陶宛人的名字的改编可能经历了最大的变化。今天,我们统计了它的八种不同的用法:Mielcke, mielckkv, Mielke, Mielkus, milkkv, mylkkv, Milkus和Mielcke ' kv。在20世纪,有两种变体是最常见的:在两次世界大战之间和战争结束后的头几年的Milkus和20世纪60年代中期的Milkus。Jurgis Lebedys(1913-1970)是最权威的立陶宛文学研究者,也是维尔纽斯大学的讲师,他在立陶宛语中引入了这种形式。根据流行的普鲁士立陶宛名字(不是姓氏!)的例子改编,这种形式不仅在立陶宛而且在海外侨民中生根发芽。20世纪末立陶宛恢复独立后,西方文化世界开放,形成了两派研究人员。一个小组提倡Mielcke的原始形式,并在他们的作品中实施它,而另一个小组,试图保持与立陶宛研究的悠久传统的联系,使用改编的形式,Milkus。正如一滴水反映整个海洋一样,使用个人名字Mielcke ' ' '的传统和今天的实践揭示了使用所有非立陶宛裔著名立陶宛作家的个人名字的问题。它只能通过广泛的科学讨论来解决。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Colloquia
Colloquia Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信