{"title":"Advances in Semiotics of Translation: A Model of Text Analysis and Comparison for Literary Translation","authors":"Alize Can Rençberler","doi":"10.18680/hss.2020.0015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Unlike other text types, literary texts offer signs with semantic diversity and several reading modes to the reader through different genres. Translation of literary texts puts them through cultural circulation across the world. Translators, incurring the responsibility of the original texts, pondering on the ways to overcome the pitfalls, and bringing the translated text to readers’ service, undertake a challenge to succeed in the initiative for this circulation. In the book’s foreword, Sündüz Öztürk Kasar draws attention to this point and clarifies that the act of translation admittedly alters the direction of the text it deals with, evolving it into another world of language and culture. Translation also reveals the meaning of the original text that has not been realized in the target culture’s linguistic and socio-cultural context but conceivably expecting to be discovered between the lines. According to Öztürk Kasar, that is the reason why translators should be more sensitive to the signs than anybody else is and have linguistic and semantic awareness.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"82 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Punctum International Journal of Semiotics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0015","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Unlike other text types, literary texts offer signs with semantic diversity and several reading modes to the reader through different genres. Translation of literary texts puts them through cultural circulation across the world. Translators, incurring the responsibility of the original texts, pondering on the ways to overcome the pitfalls, and bringing the translated text to readers’ service, undertake a challenge to succeed in the initiative for this circulation. In the book’s foreword, Sündüz Öztürk Kasar draws attention to this point and clarifies that the act of translation admittedly alters the direction of the text it deals with, evolving it into another world of language and culture. Translation also reveals the meaning of the original text that has not been realized in the target culture’s linguistic and socio-cultural context but conceivably expecting to be discovered between the lines. According to Öztürk Kasar, that is the reason why translators should be more sensitive to the signs than anybody else is and have linguistic and semantic awareness.
与其他文本类型不同,文学文本通过不同的体裁为读者提供了语义多样性和多种阅读模式的符号。文学作品的翻译是文学作品在世界范围内的文化流通。译者承担起对原文的责任,思考如何克服这些缺陷,使译文更好地为读者服务,为取得这种流通的主动权而接受挑战。在这本书的前言中,sansnd z Öztürk Kasar引起了人们对这一点的注意,并澄清了翻译行为不可否认地改变了它所处理的文本的方向,将其演变成另一个语言和文化的世界。翻译还揭示了原文在译入文化的语言和社会文化语境中尚未实现的意义,但可以想象,这些意义有望在字里行间被发现。根据Öztürk Kasar的说法,这就是为什么翻译人员应该比其他人对符号更敏感,并具有语言和语义意识。