An analysis of syntactic translation error on communication students’ abstract in Universitas Bengkulu

Sri Rahayu Putri, Iis Sujarwati
{"title":"An analysis of syntactic translation error on communication students’ abstract in Universitas Bengkulu","authors":"Sri Rahayu Putri, Iis Sujarwati","doi":"10.26877/eternal.v12i2.9375","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research was purposed to find out the syntactic translation errors from source language (Bahasa Indonesia) to target language (English) in communication students’ abstract of Universitas Bengkulu. The method that used by the researcher in this research was qualitative method along with content analysis approach. The error sources of translation were classified as morphological, lexical and syntactic error based on Sager’s theory. However, this research focused on the abstracts in thesis which made and translated by the communication students who’s graduated on 2019. The researcher found out that there were 52 syntactic errors occurred in 7 abstracts which became the object of this research","PeriodicalId":32677,"journal":{"name":"Eternal English Teaching Learning Research Journal","volume":"91 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Eternal English Teaching Learning Research Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26877/eternal.v12i2.9375","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research was purposed to find out the syntactic translation errors from source language (Bahasa Indonesia) to target language (English) in communication students’ abstract of Universitas Bengkulu. The method that used by the researcher in this research was qualitative method along with content analysis approach. The error sources of translation were classified as morphological, lexical and syntactic error based on Sager’s theory. However, this research focused on the abstracts in thesis which made and translated by the communication students who’s graduated on 2019. The researcher found out that there were 52 syntactic errors occurred in 7 abstracts which became the object of this research
明库鲁大学交际系学生摘要的句法翻译错误分析
本研究旨在找出明古鲁大学交际系学生的摘要中存在的源语(印尼语)到目的语(英语)的句法翻译错误。研究者在本研究中使用的方法是定性法和内容分析法。根据Sager的翻译错误理论,将翻译错误的来源分为词法错误、词法错误和句法错误。然而,本研究的重点是由2019年毕业的传媒专业学生制作和翻译的论文摘要。研究人员发现,在7篇摘要中出现了52个句法错误,这些摘要成为了本研究的对象
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信