Citation of Han Fu in Shijing Exegetical Works

Q3 Arts and Humanities
Sihao Wang (王思豪)
{"title":"Citation of Han Fu in Shijing Exegetical Works","authors":"Sihao Wang (王思豪)","doi":"10.1163/23521341-12340126","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The various rhapsodies or poetic expositions of the Han dynasty known as Han fu are replete with passages from the classic Chinese poetry collection the Shijing, or Book of Poetry. The reverse is also true: Shijing scholarship has likewise cited Han fu in many of its exegetical works. As a result, the various editions of the Han fu are important sources in the study of the Confucian classics, a discipline commonly known in Chinese as jingxue. The classical citations of the Shijing throughout the Han fu can be placed into one of two categories: “language citation” and “meaning citation”, while the “ironic citation” of Han fu in exegeses of the Shijing that is prevalent in the interpretative system of the Confucian classics can be further broken down into three types: “meaning and principle”, “verification and justification” and “language and exposition”. In the meaning-based citations of the Shijing by the Han fu – especially those of “persuasive remonstrance” and “hymns and eulogies” – the conveyed messages were ironically cited by later generations of interpreters of Confucian classics, which helped form new meanings and principles. The main themes, subject matter, emotional expression and language style of Han fu are lifted heavily from the Shijing. Later generations of Confucian scholars then cited text from the Han fu, thereby constructing new forms of language and exposition. The unique characteristics of fu to “describe things and express themselves clearly” and reference a wide range of “names and things” were used by later Confucian scholars who sought to better understand a whole host of signifiers referred to in the classic texts, from herbs, trees and birds, to beasts, insects and fish. Meanwhile, the perception of fu as knowledge-laden texts inspired Confucian scholars to carry out textual research on them. Scholarly comparisons in premodern China between the Shijing as a Confucian classic, the Shijing as a literary corpus, and Han fu developed during a process of ordinary citation and ironic citation. This resulted in the practice of “complementary citations” of meaning and principle, verification and justification, and language and exposition. A scholarship cycle was thus formed in which the classics were used to revere the fu, then the classics were used to enrich the fu, and interpretations of the\n fu started to be used to transmit canonical messages. It was a cycle that was imbued with a cross-permeation of neo-Confucian, historical and literary dimensions, eventually resulting in the construction of a new interpretative system for premodern Chinese scholarship of classic texts.","PeriodicalId":37097,"journal":{"name":"Journal of Chinese Humanities","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Chinese Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/23521341-12340126","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The various rhapsodies or poetic expositions of the Han dynasty known as Han fu are replete with passages from the classic Chinese poetry collection the Shijing, or Book of Poetry. The reverse is also true: Shijing scholarship has likewise cited Han fu in many of its exegetical works. As a result, the various editions of the Han fu are important sources in the study of the Confucian classics, a discipline commonly known in Chinese as jingxue. The classical citations of the Shijing throughout the Han fu can be placed into one of two categories: “language citation” and “meaning citation”, while the “ironic citation” of Han fu in exegeses of the Shijing that is prevalent in the interpretative system of the Confucian classics can be further broken down into three types: “meaning and principle”, “verification and justification” and “language and exposition”. In the meaning-based citations of the Shijing by the Han fu – especially those of “persuasive remonstrance” and “hymns and eulogies” – the conveyed messages were ironically cited by later generations of interpreters of Confucian classics, which helped form new meanings and principles. The main themes, subject matter, emotional expression and language style of Han fu are lifted heavily from the Shijing. Later generations of Confucian scholars then cited text from the Han fu, thereby constructing new forms of language and exposition. The unique characteristics of fu to “describe things and express themselves clearly” and reference a wide range of “names and things” were used by later Confucian scholars who sought to better understand a whole host of signifiers referred to in the classic texts, from herbs, trees and birds, to beasts, insects and fish. Meanwhile, the perception of fu as knowledge-laden texts inspired Confucian scholars to carry out textual research on them. Scholarly comparisons in premodern China between the Shijing as a Confucian classic, the Shijing as a literary corpus, and Han fu developed during a process of ordinary citation and ironic citation. This resulted in the practice of “complementary citations” of meaning and principle, verification and justification, and language and exposition. A scholarship cycle was thus formed in which the classics were used to revere the fu, then the classics were used to enrich the fu, and interpretations of the fu started to be used to transmit canonical messages. It was a cycle that was imbued with a cross-permeation of neo-Confucian, historical and literary dimensions, eventually resulting in the construction of a new interpretative system for premodern Chinese scholarship of classic texts.
《诗经》中汉赋的引证
汉代的各种狂想曲或诗文被称为汉赋,其中充满了中国古典诗集《诗经》中的段落。反过来也是如此:《诗经》学者在许多训诂著作中也同样引用了汉赋。因此,汉赋的各种版本是研究儒家经典的重要来源,这一学科在中国通常被称为经学。贯穿汉赋的《诗经》经典引语可分为“语引”和“意引”两类,而在儒家经典解读体系中盛行的《诗经》释经汉赋“反讽引语”又可进一步细分为“意理”、“证理”和“语释”三种。在汉赋对《诗经》基于意义的引用中——尤其是那些“劝谏”和“赞美诗”——所传达的信息被后世的儒家经典诠释者讽刺地引用,这有助于形成新的意义和原则。汉赋的主题、题材、情感表达和语言风格都很大程度上借鉴了《诗经》。后来的儒家学者从汉赋中引用文本,从而构建了新的语言和阐述形式。“赋”的独特特点是“描述事物,表达清楚”,并涉及范围广泛的“名和物”,后来的儒家学者试图更好地理解经典文本中提到的一整套能指,从草药,树木和鸟类,到走兽,昆虫和鱼。与此同时,“赋”作为知识文本的观念激发了儒家学者对其进行考证。前现代中国儒学经典《诗经》、文学语料库《诗经》与汉赋之间的学术比较,是在普通引用与反讽引用的过程中发展起来的。这导致了意义和原则、验证和辩护、语言和阐述的“互补引用”的实践。于是形成了以经敬赋、以经富赋、以释赋传典的学术循环。这是一个循环,充满了新儒家、历史和文学维度的交叉渗透,最终导致了前现代中国经典文本学术的新解释体系的构建。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Journal of Chinese Humanities
Journal of Chinese Humanities Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信