CINEMATOGRAPHIC TRANSPOSITION OF CERVANTES’S CODE IN DON QUIXOTE BY ORSON WELLES

O. Shestopal
{"title":"CINEMATOGRAPHIC TRANSPOSITION OF CERVANTES’S CODE IN DON QUIXOTE BY ORSON WELLES","authors":"O. Shestopal","doi":"10.17721/1728-2659.2023.33.22","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is dedicated to the problem of transposition of the Cervantes’s Code in the cinematographic adaptation of the novel Don Quixote by Orson Welles (1957-1992). The study focuses on identifying and revealing the aesthetic and ideological kinship of the film adaptation of the American director with the work of the Spanish writer, as well as on the analysis of methods and mechanisms of actualization of the main thematic, problematic, structural and narrative aspects of the novel of Cervantes at various levels of the Welles’s cinematic poetics. Welles retains the \"intellectual\" skepticism of Cervantes, but demostrates a greater affinity with the romantic tradition of reading this text, which at his time dominated the cinematic and scientific-critical discourse. The actualization of the anachronism of Don Quixote as one of the key thematic codes of Cervantes's novel is carried out by transferring the action of the novel to the Francoist Spain. The structure of the film reproduces the plot mostly on the basis of the first volume. Working in the \"manner of Cervantes\", the author of the cinematic adaptation uses a wide range of ludic, metatextual and metanarrative techniques that reveal the \"auto-reflexivity\" of his text. In addition, Welles' adaptation of Don Quixote transposes the linguistic and stylistic codes of the Spanish author's novel by using the cinematic montage techniques, oblique angle shots, and stylized mise-en-scène (in-depth). Those features, in turn, demonstrate the inherent kinship with the baroque style of the second volume. Welles stresses the ambivalence inherent in Cervantes's text: he criticizes modernity, but uses its achievements (especially the cinema) to implement his own utopian cultural program of the new knight of cinema. Welles's film chosen as the object of our study essentially and aesthetically remains \"faithful\" to the original and at the same time contributes to a deeper understanding of the Cervantes’s code in the modern media space and culture in particular. The film reveals the ability of Cervantes's code to adapt to modern communication technologies and changes in life (cinema, advertising, tourism) that not only present Don Quixote and Sancho Panza as anachronisms, but also ensure their immortality, proving the validity of Welles's idea who states that they are heroes for all ages.","PeriodicalId":33822,"journal":{"name":"Visnik Kiivs''kij nacional''nij universitet imeni Tarasa Sevcenka Istoria","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Visnik Kiivs''kij nacional''nij universitet imeni Tarasa Sevcenka Istoria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/1728-2659.2023.33.22","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is dedicated to the problem of transposition of the Cervantes’s Code in the cinematographic adaptation of the novel Don Quixote by Orson Welles (1957-1992). The study focuses on identifying and revealing the aesthetic and ideological kinship of the film adaptation of the American director with the work of the Spanish writer, as well as on the analysis of methods and mechanisms of actualization of the main thematic, problematic, structural and narrative aspects of the novel of Cervantes at various levels of the Welles’s cinematic poetics. Welles retains the "intellectual" skepticism of Cervantes, but demostrates a greater affinity with the romantic tradition of reading this text, which at his time dominated the cinematic and scientific-critical discourse. The actualization of the anachronism of Don Quixote as one of the key thematic codes of Cervantes's novel is carried out by transferring the action of the novel to the Francoist Spain. The structure of the film reproduces the plot mostly on the basis of the first volume. Working in the "manner of Cervantes", the author of the cinematic adaptation uses a wide range of ludic, metatextual and metanarrative techniques that reveal the "auto-reflexivity" of his text. In addition, Welles' adaptation of Don Quixote transposes the linguistic and stylistic codes of the Spanish author's novel by using the cinematic montage techniques, oblique angle shots, and stylized mise-en-scène (in-depth). Those features, in turn, demonstrate the inherent kinship with the baroque style of the second volume. Welles stresses the ambivalence inherent in Cervantes's text: he criticizes modernity, but uses its achievements (especially the cinema) to implement his own utopian cultural program of the new knight of cinema. Welles's film chosen as the object of our study essentially and aesthetically remains "faithful" to the original and at the same time contributes to a deeper understanding of the Cervantes’s code in the modern media space and culture in particular. The film reveals the ability of Cervantes's code to adapt to modern communication technologies and changes in life (cinema, advertising, tourism) that not only present Don Quixote and Sancho Panza as anachronisms, but also ensure their immortality, proving the validity of Welles's idea who states that they are heroes for all ages.
奥森·威尔斯在《堂吉诃德》中对塞万提斯密码的电影转换
本文主要探讨了奥逊·威尔斯(1957-1992)的小说《堂吉诃德》在电影改编中的移位问题。本研究的重点是识别和揭示美国导演的电影改编与西班牙作家作品在美学和意识形态上的亲缘关系,并在威尔斯电影诗学的各个层面上分析塞万提斯小说的主要主题、问题、结构和叙事方面的实现方法和机制。威尔斯保留了塞万提斯的“知识分子”怀疑主义,但表现出更大的亲和力与浪漫主义的传统阅读文本,这在他的时间主导了电影和科学批评话语。《堂吉诃德》的时代错位作为塞万提斯小说的重要主题代码之一的实现是通过将小说的情节转移到弗朗哥统治下的西班牙来实现的。这部电影的结构主要是在第一卷的基础上再现了情节。这部改编自电影的作品以“塞万提斯的方式”进行创作,作者运用了广泛的幽默、元文本和元叙事技巧,揭示了其文本的“自反性”。此外,威尔斯对《堂吉诃德》的改编通过电影蒙太奇技术、斜角度镜头和程式化场景(深度)等手法,对西班牙作家小说的语言和风格进行了转换。这些特点,反过来,表明了与第二卷的巴洛克风格的内在亲缘关系。威尔斯强调塞万提斯文本中固有的矛盾心理:他批评现代性,但利用现代性的成就(尤其是电影)来实现他自己的乌托邦文化计划,即电影的新骑士。作为我们研究对象的威尔斯的电影在本质上和美学上都保持了对原著的"忠实"同时也有助于我们更深入地理解塞万提斯在现代媒体空间和文化中的行为准则。这部电影揭示了塞万提斯的密码适应现代通信技术和生活变化的能力(电影,广告,旅游业),不仅使堂吉诃德和桑丘潘扎成为时代错误,而且确保他们不朽,证明了威尔斯所说的他们是所有年龄的英雄的观点的有效性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信